Jump to content

Recommended Posts

Здесь, кмк, логичнее было бы говорить не о новом падеже, а о новом склонении. однако слов, входящих в это самое склонение раз-два, и обчёлся - в лесу, в бору, в пруду, на ветру, на току, в боку... что ещё? десятка два-то хоть наберётся? потому, имхо, ничего тут менять не надо.

=====

Нет, тут именно падеж. Ещё одна возможная косвенная форма, отличающаяся по фонетике от остальных. Что ж это тогда за такое склонение получится, у которого два разных предложных падежа??? (о пруде - в пруду, о ветре - на ветру)  У всех склонений число падежей должно быть по идее одинаковое.

 

Проще считать, что падежей всё-таки минимум семь, но седьмой падеж для всех слов совпадает с предложным, кроме нескольких неодушевленных существительных мужского рода 2-го склонения.

 

Кстати, у некоторых слов этот седьмой падеж носит разговорный характер. Например, литературное "в цехе" и разговорное "в цеху".

Link to post
Share on other sites

Кстати, а как вы считаете: приемлемо ли для русского языка использование предлога "до" взамен предлога "в" (на украинский манер) в значении направления (цели)? Например: "Иду до школы" вместо "Иду в школу". Также насчёт предлога "за" вместо предлога "по": "Скучаю за тобой" вместо "Скучаю по тебе".

?

Link to post
Share on other sites

 

 

Проще считать, что падежей всё-таки минимум семь

 

*****

 

ну ок. но, повторю, количество слов, ради которых предположительно введут этот падеж, крайне мало - думаю, до двух десятков не дотянет. соответственно - жирновато будет ради них такую реформу проводить.

 

*****

 

 

 

приемлемо ли для русского языка использование предлога "до" взамен предлога "в" (на украинский манер) в значении направления (цели)?

 

*****

 

есть некоторое количество людей, которое так говорит, но не особо большое. так что в качестве разговорного варианта - почему бы и нет. но на норму это категорически не тянет.

 

*****

 

 

 

Также насчёт предлога "за" вместо предлога "по": "Скучаю за тобой" вместо "Скучаю по тебе".

 

*****

 

такого я вообще не слышал.

Link to post
Share on other sites

 

 

ну ок. но, повторю, количество слов, ради которых предположительно введут этот падеж, крайне мало - думаю, до двух десятков не дотянет. соответственно - жирновато будет ради них такую реформу проводить.

***

их таки полторы сотни где-то.

 

 

 

Кстати, а как вы считаете: приемлемо ли для русского языка использование предлога "до" взамен предлога "в" (на украинский манер) в значении направления (цели)? Например: "Иду до школы" вместо "Иду в школу". Также насчёт предлога "за" вместо предлога "по": "Скучаю за тобой" вместо "Скучаю по тебе".

***

это диалектизмы, для литературного языка такое недопустимо.

Link to post
Share on other sites

 

 

их таки полторы сотни где-то.

 

*****

 

во-первых, что-то мне сомнительно. я помимо приведённых мной выше практически ничего и вспомнить не могу. во-вторых - и это ничтожно мало.

 

*****

 

 

 

это диалектизмы

 

*****

 

второе, имхо, даже на диалектизм не тянет.

Link to post
Share on other sites

Кстати, а как вы считаете: приемлемо ли для русского языка использование предлога "до" взамен предлога "в" (на украинский манер) в значении направления (цели)? Например: "Иду до школы" вместо "Иду в школу". Также насчёт предлога "за" вместо предлога "по": "Скучаю за тобой" вместо "Скучаю по тебе".

====================

Первый случай допустим, когда конечная точка находится не внутри замкнутого объекта, а около него (перед ним).

"Иду до школы" - это значит, что я подхожу к ней, но внутрь не вхожу. Теоретически такую ситуацию представить можно. Например, если у тебя первый урок - физкультура в школьном дворе :)  Т.е. для замкнутых предметов предлоги "в" и "до" в русском языке имеют немалую смыслоразличительную роль.

Но когда речь идёт о незамкнутых объектах, там могут конкурировать оба варианта. Например, "поезд до Москвы" или "поезд в Москву" - оба варианта допустимы и означают практически одно и то же (могут быть заменены друг другом без существенного изменения смысла). Но и тут разница есть - в первом случае имеется в виду конечный пункт (точка на карте), до которой можно только доехать, но не заехать внутрь, а во-втором  - замкнутая территория.  Если в украинском "до" имеет смысл "в", то как они тогда различают описанный выше оттенок смысла?  Например, как будет по-украински "Дойти до школы" (до здания школы, не заходя в него) ?

 

Второй случай очень сильно слух режет. Ни разу не слышал. 

 

Кстати, раз уж заговорили о предлогах. Есть языки, где один и тот же предлог означает "за" и "для", хотя для русского разница между этими словечками огромна и очевидна.   Многие видели кремы для рук, на которых написано по-болгарски: "Крем за ръцы", т.е "крем за руки", что вообще абсурдно для русского уха. И то же самое в английском - там "for" ставится и в смысле "за",и в смысле "для".

Link to post
Share on other sites

 

 

Если в украинском "до" имеет смысл "в", то как они тогда различают описанный выше оттенок смысла? Например, как будет по-украински "Дойти до школы" (до здания школы, не заходя в него) ?

_____

В украинском языке предлог "в" (в целях благозвучия перед согласными вместо данного предлога может употребляться предлог "у") применяется в случае нахождения внутри объекта. Например, "Я зараз в Алушті" ("Я сейчас в Алуште"). Но если нужно обозначить цель, направление движения, применяется предлог "до": Я їду до Алушти" ("Я еду в Алушту"). То есть, на украинский язык предлоги "до", "к" и "в" (в случае указания направления) переводятся одинаково - "до". Соответственно, "Дойти до школы" переведётся как "Дійти до школи".

Link to post
Share on other sites

А как называется изменение одного и того же существительного по родам? Например, учитель - учительница, адвокат - адвокатесса (или адвокатша, адвокатница?), герой - героиня и т.д. И кстати, слово "метро" ещё не склоняется, в связи с реформой русского языка? :slow:

Link to post
Share on other sites

 

 

во-первых, что-то мне сомнительно. я помимо приведённых мной выше практически ничего и вспомнить не могу. во-вторых - и это ничтожно мало.

***

ну, в институте нам такую цифру озвучивали. к списку ещё - в раю, в аду, в саду, в бою, в пылу, в роду...

 

 

второе, имхо, даже на диалектизм не тянет.

***

ну, я от пожилых людей с Украины и граничащих с ней регионов такое не раз слышал, так что думаю всё-таки, что тут в диалекте дело...

Link to post
Share on other sites

Кстати, у некоторых слов этот седьмой падеж носит разговорный характер. Например, литературное "в цехе" и разговорное "в цеху".

Сотрудники СКО чебоксарской "Элары" в официальной переписке любили писать "в шкафе" вместо "в шкафу", чем изрядно веселили конструкторский отдел предприятия-разработчика.

Link to post
Share on other sites

А как называется изменение одного и того же существительного по родам? Например, учитель - учительница, адвокат - адвокатесса (или адвокатша, адвокатница?), герой - героиня и т.д.

======== 

Насколько я знаю, это не считается изменением одного и того же слова. Эти пары - разные слова.

По родам изменяются только прилагательные, порядковые числительные и т.п. слова на "-ий", "-ая" и "-ое".

Белый - белая - белое;  четвёртый - четвёртая - четвёртое;   никакой - никакая - никакое и т.д.

 

Существительные по родам не изменяются. Они род имеют. За фразу ученика о том, что существительные меняются по родам, в школе учитель может снизить оценку.  Даже в очевидных случаях (раб - раба (божия), лис - лиса, жираф - жирафа  -  это всё равно разные слова!

Link to post
Share on other sites

Ну вот! А мыш и мышь - разные слова? :rabbi: Есть ведь поговорка - поймал мыша - ешь не спеша.

Link to post
Share on other sites

 

Существительные по родам не изменяются. Они род имеют. За фразу ученика о том, что существительные меняются по родам, в школе учитель может снизить оценку.  Даже в очевидных случаях (раб - раба (божия), лис - лиса, жираф - жирафа  -  это всё равно разные слова!

--------------------------

А как тогда быть со словами министр, президент? Напр: президент России Иванова - получается грамматическая коллизия, одно и то же лицо обозначается словами разного рода.

Link to post
Share on other sites

А как тогда быть со словами министр, президент? Напр: президент России Иванова - получается грамматическая коллизия, одно и то же лицо обозначается словами разного рода.

----------------

Поправлю: одно и то же слово мужского рода означает лиц разного пола. 

Link to post
Share on other sites

 

я от пожилых людей с Украины и граничащих с ней регионов такое не раз слышал

 

*****

 

странно. я даже на украине такого не слышал...

 

 ================================================================

 

Я такое слышал от жителей Белгородской области, причем далеко не пожилых. На вопрос, что за интересный оборот речи, был получен ответ - "у нас все так говорят".

Видимо смесь русского и украинского языков дает о себе знать.

Link to post
Share on other sites
  • 3 weeks later...

"За кого-то" в значении "говорить о ком-то" - так выражалась моя бабушка, которая подавляюще большую часть своей жизни прожила на Украине, в Донецкой области. Ну и другие в её речи встречались вроде украинизмы, хотя сама она была русская и о том, что в молодости переехала на Украину, постоянно выражала сожаление. 

Link to post
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

×
×
  • Create New...