Перейти к содержанию

И снова о малом кольце МЖД


Рекомендуемые сообщения

 

Угу. А на станции метро Helsingin yliopiston - Helsingfors universitet переводят только само слово "университет". :)

 

Ну а название "Хельсинки" - исконно шведское. 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

 

Ну а название "Хельсинки" - исконно шведское. 

 

 

И исконно шведское Вильманстранд назвали Лаппеенрантой. 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И исконно шведское Вильманстранд назвали Лаппеенрантой. 

 

Шведское название существовало много веков. Моя мысль сводилась к тому, что никто сейчас специально не переводит названия на шведский, а просто используют те шведские названия, что существуют уже давно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

То слово станция в метро тоже переведена - station. Или stop.

 

 

На мцк говорят "This is xxxx" (с рязано-английским акцентом) без слова station. На мой взгляд это неправильно, нужно добавлять слово "station".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

ну, в общем, логично - "улитса" и "года" на карте написаны словами, а "1905" - цифрами.

мне кажется куда логичнее и говорить и рисовать на схемах "1905 year street", так же как и "Revolution square" и т.п., ибо так привязка к местности намного понятнее ))

 

А станцию "Кузнецкий мост" переводить как "Smith bridge" .... 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

 

А станцию "Кузнецкий мост" переводить как "Smith bridge"
зачем? на карте ж не кузнец на мосту нарисован, а подписано словами.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

А станцию "Кузнецкий мост" переводить как "Smith bridge"
зачем? на карте ж не кузнец на мосту нарисован, а подписано словами.

 

Разумеется, это шутка...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

 

Смесь французского с нижегородским
Я на форуме уже приводил пример с бакинской станцией "28 May", где самое сложное при восприятии на слух - эти самые "двадцать восемь"

 

 

 

Ну в Хельсинки все улицы на двух языках названы.
А есть ещё Софiйская улица ;)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Зато у нас в каждом городе есть улицы Маркса и Ленина.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

 

Я на форуме уже приводил пример с бакинской станцией "28 May", где самое сложное при восприятии на слух - эти самые "двадцать восемь"
дык и я о том же. на карте написано 28, и человеку, привыкшему, что 28 - это "твенти эйт" (а, собственно, для таких людей и делают объявления на английском) привязать слова "ийирми сяккиз" к местности крайне затруднительно. то есть такое дублирование просто бессмысленно.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

По поводу переводов названий и топонимов - они не переводятся ни при каких обстоятельствах. Что касается улицы 1905 года - если это топоним - то "1905 (nineteen oh five) goda street", если название станция метро "Улица 1905 года" - то "ulitsa 1905 (причем да, так же переводится, так как написано именно цифрами, а не буквами) goda" metro station. 
Так же прошу заметить, что с английского на русский Times Square в Нью-Йорке не переводится как Площадь Времни, или Временная площадь, а так и остаётся Times Square, иногда добавляют слово площадь, т.е. площадь Times Square.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

Я на форуме уже приводил пример с бакинской станцией "28 May", где самое сложное при восприятии на слух - эти самые "двадцать восемь"
дык и я о том же. на карте написано 28, и человеку, привыкшему, что 28 - это "твенти эйт" (а, собственно, для таких людей и делают объявления на английском) привязать слова "ийирми сяккиз" к местности крайне затруднительно. то есть такое дублирование просто бессмысленно.

 

ну так в Баку дублирования нет. Ни русского, ни английского. Во всяком случае, не было до 2003 года, позже я там не был. Ни малейших затруднений у меня не было.

Запомнить, как называется на местном языке та станция, что тебе нужна - элементарно. Но у нас же теперь принято политкорректно угождать дебилам. (Ну, английский язык вообще пагубно влияет на мышление.)

Тех, кто не знает ни слова по-русски, всё равно нельзя отпускать одних в город: найдут себе приключений на нижние 90. Пусть ходят с сопровождающим. А алфавит и важные слова пусть носят с собой на карточке, если настолько тупы, что не могут запомнить.

 

Дублировать в Москве названия на ломаном английском - это не уважать свою страну. А наглые и тупые "туристы" привыкают, что все должны им угождать в ущерб себе. Выучить несколько слов на языке "слаборазвитых туземцев" им западло, ведь "весь мир говорит по-английски"! Британские учёные это точно установили...

Изменено пользователем Valentin Melnikov
  • Like 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ну так в Баку дублирования нет. Ни русского, ни английского. Во всяком случае, не было до 2003 года

сейчас есть.

 

позже я там не был

а я прямо вот сейчас там ;)

 

Дублировать в Москве названия на ломаном английском - это не уважать свою страну

а в чём конкретно неуважение? в принципе в дублировании или в ошибках дублирования? если первое - то эта точка зрения мне непонятна (хотя озвучивалась тут много раз). если второе - согласен, что коверкать язык (любой) - не дело.

Изменено пользователем Фыва Цукен
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

 

говорят "This is xxxx" (с рязано-английским акцентом) без слова station. На мой взгляд это неправильно, нужно добавлять слово "station"

Англичане не добавляют слово "station", так что можно и без него.



 

 

эта точка зрения мне непонятна

Тебе непонятно, почему не нужно создавать удобства понаехалову в ущерб местным жителям?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

 

Тебе непонятно, почему не нужно создавать удобства понаехалову в ущерб местным жителям?
я не вижу здесь ущерба.

 

впрочем, обсуждать это по десятому разу смысла не вижу.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

Англичане не добавляют слово "station", так что можно и без него.

 

В Москве вроде в основном не англичане живут. Если о американцах, которые добавляют это слово, то я считаю есть смысл добавить его, ибо американцев намного больше англичан.

 

 

Представьте что в метро двери открываются только при нажатии на кнопку, в автобусе, трамвае

Прокатись когда-нибудь в Европу. Тебя ждёт много открытий ;).

 

 

Я б с удовольствием в Польшу скатался бы пивка попить на праздники на машине. Так оформление шенгена убивает все желание.

 

Кстати американцам или англичанам известно ли в нужном понимании слово platfrom (на пригородных электричках)?

 

Зато у нас в каждом городе есть улицы Маркса и Ленина.

 

Далеко не во всех. Даже не во всех областных центрах.

 

 

И исконно шведское Вильманстранд назвали Лаппеенрантой. 

 

 

Меня больше удивляет, как столица Китая Бейджинг стал Пекином.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Меня больше удивляет, как столица Китая Бейджинг стал Пекином.

 

Из разных диалектов пришло. Русское слово чай и английское tea тоже имеют китайское происхождение.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Неудивительно, так как сам чай также имеет китайское происхождение.

 

По некоторым версиям, пельмени тоже изначально китайское блюдо, которое через Сибирь и Урал дошло до центральной России. Но на эту тему есть варианты.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я надеюсь что после ЧМ-2018 уберут и английский из метро и МКМЖД/МЦК. Да и информатчика менять пора,весь мозг уже проклевал своим инфомусором.

  • Like 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Насчет казусов с дублированием табличек - я не помню, рассказывал ли я здесь про Ереван. Там указатели в метро на трёх языках, но при этом не то, что каждый указатель на трёх языках, а то что в одном месте указатель русскоязычный, в другом армянскоязычный, в третьем англоязычный. В итоге, например, когда входишь на станцию Давида Сасунского (а это ж/д вокзал и конечная многих международных автобусов), ты видишь только русскоязычный указатель, и если этот язык тебе неизвестен, то тебе нужно пройти по платформе и отыскать армянский или английский, чтоб узнать, куда ехать. На других станциях на входе может быть армянский или английский указатель.

Изменено пользователем Kiss Your Shadow
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

 

По некоторым версиям, пельмени тоже изначально китайское блюдо, которое через Сибирь и Урал дошло до центральной России. Но на эту тему есть варианты.

Я так понимаю, что пельмени и их аналоги - это в-принципе азиатская история.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я так понимаю, что пельмени и их аналоги - это в-принципе азиатская история.

 

Не обязательно. Идея заготовить мяса (опционально ещё чего-нибудь), завернуть в тесто и заморозить - вполне общая идея для всех народов, у которых зимой мороз. 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Интересная ситуация на станции МЦК Локомотив. Есть надземный переход между "Локомотивом" и "Черкизовской". В нем функционирует только лестница. Причем лестница не снабжена дорожкой для тележек и колясок. Лестница достаточно высокая, в ней несколько пролетов.Лифт и эскалаторы на подъем и спуск в указанном надземном переходе имеются, но они  закрыты для пассажиров. Знает ли кто-нибудь, в чем причина этого и будут ли когда нибудь лифт и эскалаторы открыты?

Изменено пользователем Серп
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

Интересная ситуация на станции МЦК Локомотив. Есть надземный переход между "Локомотивом" и "Черкизовской". В нем функционирует только лестница. Причем лестница не снабжена дорожкой для тележек и колясок. Лестница достаточно высокая, в ней несколько пролетов.Лифт и эскалаторы на подъем и спуск в указанном надземном переходе имеются, но они  закрыты для пассажиров. Знает ли кто-нибудь, в чем причина этого и будут ли когда нибудь лифт и эскалаторы открыты?

Экономят, видимо. Решили, что для тех, кому нужен эскалатор, проще выйти на улицу, перейти дорогу и войти через вход на станцию МЦК, на котором эскалаторы работают.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

Экономят, видимо. Решили, что для тех, кому нужен эскалатор, проще выйти на улицу, перейти дорогу и войти через вход на станцию МЦК, на котором эскалаторы работают.

 

Интересная ситуация на станции МЦК Локомотив. Есть надземный переход между "Локомотивом" и "Черкизовской". В нем функционирует только лестница. Причем лестница не снабжена дорожкой для тележек и колясок. Лестница достаточно высокая, в ней несколько пролетов.Лифт и эскалаторы на подъем и спуск в указанном надземном переходе имеются, но они  закрыты для пассажиров. Знает ли кто-нибудь, в чем причина этого и будут ли когда нибудь лифт и эскалаторы открыты?

 

Рассуждения понятны.С другой стороны - затрачены средства на сооружения лифтов ,на покупку лифтов, эскалаторов, и на двух человек при эскалаторах,  никого на эти эскалаторы не пускающих.На чем экономим

Изменено пользователем Серп
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

off про "стэйшен". В части составов КРЛ по подъезде к станции Рижская из центра тётка-переводчица произносит двойную фразу "Rizskaja station. This is Rizskaja".  :D  :D Больше нигде такого не слышал.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А как девушка объявляет "Бииила  Каменнаа" .Это вообще фольклор.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...

Важная информация

Мы разместили cookie-файлы на ваше устройство, чтобы помочь сделать этот сайт лучше. Вы можете изменить свои настройки cookie-файлов, или продолжить без изменения настроек.