Jump to content

И снова о малом кольце МЖД


Recommended Posts

 

 

Ну а название "Хельсинки" - исконно шведское. 

 

 

И исконно шведское Вильманстранд назвали Лаппеенрантой. 

Link to post
Share on other sites

И исконно шведское Вильманстранд назвали Лаппеенрантой. 

 

Шведское название существовало много веков. Моя мысль сводилась к тому, что никто сейчас специально не переводит названия на шведский, а просто используют те шведские названия, что существуют уже давно.

Link to post
Share on other sites

 

То слово станция в метро тоже переведена - station. Или stop.

 

 

На мцк говорят "This is xxxx" (с рязано-английским акцентом) без слова station. На мой взгляд это неправильно, нужно добавлять слово "station".

Link to post
Share on other sites

 

ну, в общем, логично - "улитса" и "года" на карте написаны словами, а "1905" - цифрами.

мне кажется куда логичнее и говорить и рисовать на схемах "1905 year street", так же как и "Revolution square" и т.п., ибо так привязка к местности намного понятнее ))

 

А станцию "Кузнецкий мост" переводить как "Smith bridge" .... 

Link to post
Share on other sites

 

А станцию "Кузнецкий мост" переводить как "Smith bridge"
зачем? на карте ж не кузнец на мосту нарисован, а подписано словами.

 

Разумеется, это шутка...

Link to post
Share on other sites

 

 

Смесь французского с нижегородским
Я на форуме уже приводил пример с бакинской станцией "28 May", где самое сложное при восприятии на слух - эти самые "двадцать восемь"

 

 

 

Ну в Хельсинки все улицы на двух языках названы.
А есть ещё Софiйская улица ;)
Link to post
Share on other sites

Зато у нас в каждом городе есть улицы Маркса и Ленина.

Link to post
Share on other sites

 

 

Я на форуме уже приводил пример с бакинской станцией "28 May", где самое сложное при восприятии на слух - эти самые "двадцать восемь"
дык и я о том же. на карте написано 28, и человеку, привыкшему, что 28 - это "твенти эйт" (а, собственно, для таких людей и делают объявления на английском) привязать слова "ийирми сяккиз" к местности крайне затруднительно. то есть такое дублирование просто бессмысленно.
Link to post
Share on other sites

По поводу переводов названий и топонимов - они не переводятся ни при каких обстоятельствах. Что касается улицы 1905 года - если это топоним - то "1905 (nineteen oh five) goda street", если название станция метро "Улица 1905 года" - то "ulitsa 1905 (причем да, так же переводится, так как написано именно цифрами, а не буквами) goda" metro station. 
Так же прошу заметить, что с английского на русский Times Square в Нью-Йорке не переводится как Площадь Времни, или Временная площадь, а так и остаётся Times Square, иногда добавляют слово площадь, т.е. площадь Times Square.

Link to post
Share on other sites

 

Я на форуме уже приводил пример с бакинской станцией "28 May", где самое сложное при восприятии на слух - эти самые "двадцать восемь"
дык и я о том же. на карте написано 28, и человеку, привыкшему, что 28 - это "твенти эйт" (а, собственно, для таких людей и делают объявления на английском) привязать слова "ийирми сяккиз" к местности крайне затруднительно. то есть такое дублирование просто бессмысленно.

 

ну так в Баку дублирования нет. Ни русского, ни английского. Во всяком случае, не было до 2003 года, позже я там не был. Ни малейших затруднений у меня не было.

Запомнить, как называется на местном языке та станция, что тебе нужна - элементарно. Но у нас же теперь принято политкорректно угождать дебилам. (Ну, английский язык вообще пагубно влияет на мышление.)

Тех, кто не знает ни слова по-русски, всё равно нельзя отпускать одних в город: найдут себе приключений на нижние 90. Пусть ходят с сопровождающим. А алфавит и важные слова пусть носят с собой на карточке, если настолько тупы, что не могут запомнить.

 

Дублировать в Москве названия на ломаном английском - это не уважать свою страну. А наглые и тупые "туристы" привыкают, что все должны им угождать в ущерб себе. Выучить несколько слов на языке "слаборазвитых туземцев" им западло, ведь "весь мир говорит по-английски"! Британские учёные это точно установили...

Edited by Valentin Melnikov
  • Like 1
Link to post
Share on other sites
ну так в Баку дублирования нет. Ни русского, ни английского. Во всяком случае, не было до 2003 года

сейчас есть.

 

позже я там не был

а я прямо вот сейчас там ;)

 

Дублировать в Москве названия на ломаном английском - это не уважать свою страну

а в чём конкретно неуважение? в принципе в дублировании или в ошибках дублирования? если первое - то эта точка зрения мне непонятна (хотя озвучивалась тут много раз). если второе - согласен, что коверкать язык (любой) - не дело.

Edited by Фыва Цукен
Link to post
Share on other sites

 

 

говорят "This is xxxx" (с рязано-английским акцентом) без слова station. На мой взгляд это неправильно, нужно добавлять слово "station"

Англичане не добавляют слово "station", так что можно и без него.



 

 

эта точка зрения мне непонятна

Тебе непонятно, почему не нужно создавать удобства понаехалову в ущерб местным жителям?

Link to post
Share on other sites

 

 

Тебе непонятно, почему не нужно создавать удобства понаехалову в ущерб местным жителям?
я не вижу здесь ущерба.

 

впрочем, обсуждать это по десятому разу смысла не вижу.

Link to post
Share on other sites

 

Англичане не добавляют слово "station", так что можно и без него.

 

В Москве вроде в основном не англичане живут. Если о американцах, которые добавляют это слово, то я считаю есть смысл добавить его, ибо американцев намного больше англичан.

 

 

Представьте что в метро двери открываются только при нажатии на кнопку, в автобусе, трамвае

Прокатись когда-нибудь в Европу. Тебя ждёт много открытий ;).

 

 

Я б с удовольствием в Польшу скатался бы пивка попить на праздники на машине. Так оформление шенгена убивает все желание.

 

Кстати американцам или англичанам известно ли в нужном понимании слово platfrom (на пригородных электричках)?

 

Зато у нас в каждом городе есть улицы Маркса и Ленина.

 

Далеко не во всех. Даже не во всех областных центрах.

 

 

И исконно шведское Вильманстранд назвали Лаппеенрантой. 

 

 

Меня больше удивляет, как столица Китая Бейджинг стал Пекином.

Link to post
Share on other sites

Меня больше удивляет, как столица Китая Бейджинг стал Пекином.

 

Из разных диалектов пришло. Русское слово чай и английское tea тоже имеют китайское происхождение.

Link to post
Share on other sites

Неудивительно, так как сам чай также имеет китайское происхождение.

 

По некоторым версиям, пельмени тоже изначально китайское блюдо, которое через Сибирь и Урал дошло до центральной России. Но на эту тему есть варианты.

Link to post
Share on other sites

Я надеюсь что после ЧМ-2018 уберут и английский из метро и МКМЖД/МЦК. Да и информатчика менять пора,весь мозг уже проклевал своим инфомусором.

  • Like 1
Link to post
Share on other sites

Насчет казусов с дублированием табличек - я не помню, рассказывал ли я здесь про Ереван. Там указатели в метро на трёх языках, но при этом не то, что каждый указатель на трёх языках, а то что в одном месте указатель русскоязычный, в другом армянскоязычный, в третьем англоязычный. В итоге, например, когда входишь на станцию Давида Сасунского (а это ж/д вокзал и конечная многих международных автобусов), ты видишь только русскоязычный указатель, и если этот язык тебе неизвестен, то тебе нужно пройти по платформе и отыскать армянский или английский, чтоб узнать, куда ехать. На других станциях на входе может быть армянский или английский указатель.

Edited by Kiss Your Shadow
Link to post
Share on other sites

 

 

По некоторым версиям, пельмени тоже изначально китайское блюдо, которое через Сибирь и Урал дошло до центральной России. Но на эту тему есть варианты.

Я так понимаю, что пельмени и их аналоги - это в-принципе азиатская история.

Link to post
Share on other sites

Я так понимаю, что пельмени и их аналоги - это в-принципе азиатская история.

 

Не обязательно. Идея заготовить мяса (опционально ещё чего-нибудь), завернуть в тесто и заморозить - вполне общая идея для всех народов, у которых зимой мороз. 

Link to post
Share on other sites

Интересная ситуация на станции МЦК Локомотив. Есть надземный переход между "Локомотивом" и "Черкизовской". В нем функционирует только лестница. Причем лестница не снабжена дорожкой для тележек и колясок. Лестница достаточно высокая, в ней несколько пролетов.Лифт и эскалаторы на подъем и спуск в указанном надземном переходе имеются, но они  закрыты для пассажиров. Знает ли кто-нибудь, в чем причина этого и будут ли когда нибудь лифт и эскалаторы открыты?

Edited by Серп
Link to post
Share on other sites

 

Интересная ситуация на станции МЦК Локомотив. Есть надземный переход между "Локомотивом" и "Черкизовской". В нем функционирует только лестница. Причем лестница не снабжена дорожкой для тележек и колясок. Лестница достаточно высокая, в ней несколько пролетов.Лифт и эскалаторы на подъем и спуск в указанном надземном переходе имеются, но они  закрыты для пассажиров. Знает ли кто-нибудь, в чем причина этого и будут ли когда нибудь лифт и эскалаторы открыты?

Экономят, видимо. Решили, что для тех, кому нужен эскалатор, проще выйти на улицу, перейти дорогу и войти через вход на станцию МЦК, на котором эскалаторы работают.

Link to post
Share on other sites

 

Экономят, видимо. Решили, что для тех, кому нужен эскалатор, проще выйти на улицу, перейти дорогу и войти через вход на станцию МЦК, на котором эскалаторы работают.

 

Интересная ситуация на станции МЦК Локомотив. Есть надземный переход между "Локомотивом" и "Черкизовской". В нем функционирует только лестница. Причем лестница не снабжена дорожкой для тележек и колясок. Лестница достаточно высокая, в ней несколько пролетов.Лифт и эскалаторы на подъем и спуск в указанном надземном переходе имеются, но они  закрыты для пассажиров. Знает ли кто-нибудь, в чем причина этого и будут ли когда нибудь лифт и эскалаторы открыты?

 

Рассуждения понятны.С другой стороны - затрачены средства на сооружения лифтов ,на покупку лифтов, эскалаторов, и на двух человек при эскалаторах,  никого на эти эскалаторы не пускающих.На чем экономим

Edited by Серп
Link to post
Share on other sites

off про "стэйшен". В части составов КРЛ по подъезде к станции Рижская из центра тётка-переводчица произносит двойную фразу "Rizskaja station. This is Rizskaja".  :D  :D Больше нигде такого не слышал.

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...