Перейти к содержанию

Развитие Московского метрополитена на 2008-2015 годы


Pilot

Рекомендуемые сообщения

 

 

Большинство американцев тоже не имеет загранпаспортов

Вот уж не знаю, чего они там имеют, но предполагаю, что процент все же не столь разгромный, как среди китайцев.

Собственно говоря, изначально во всем мире дублировать надписи по английски лавочники и рестораторы начали не потому, что от них это потребовали угрозами бомбардировок, а просто потому, что именно на этом языке разговаривало большинство их потенциальных клиентов. Чисто практический интерес. Было бы большинство китайцами или русскими - дублировали бы на китайский и русский, ноу проблем, моя всё понимай.

 

Ну а дальше вторая волна процесса. Когда по миру начали путешествовать носители малораспространенных языков (а какой-нибудь датский или шведский вполне можно к таковым), перед ними встал вопрос, на каком языке общаться. К этому моменты варианта было два - на местном или на английском (который худо-бедно уже везде понимали в лавках, борделях и кабаках). Конечно, наши тру-путешественники обязательно учат (ну или только говорят что учат - тут фиг знает, не проверишь) какой-то минимум на местном языке, но большинство людей в мире устроено куда проще и этим не заморачивается. Значит им остается английский, он хотя бы универсален. То есть для условного венгра или шведа вопрос стоит так: хочешь съездить в Португалию (Турцию, Таиланд) - учи английский. Постепенно выучили.

 

Ну и третий этап - нынешний. Если сейчас взять процентный расклад языков, которыми на минимально достаточном уровне владеют пересекающие границу иностранцы, то окажется, что процент худо-бедно владеющих английским языком близок к 100, а все остальные языки далеко-далеко позади. Отсюда  вывод о том, на каком языке нужно писать надписи для иностранцев, очевиден.

 

 

 

Тут уж действительно, логичнее на азербайджанском дублировать.

Это совсем другая категория. Как говаривал Шрэк, "не будьте как дома, вам тут официально не рады, это факт". Результат соответственный. А были бы официально рады - однозначно бы дублировали, да.

То есть в конечном итоге вопрос сводится к тому, кому здесь официально рады, а кому - нет. А вовсе не к процентному составу.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

 

То есть для условного венгра или шведа вопрос стоит так: хочешь съездить в Португалию (Турцию, Таиланд) - учи английский.

 

И как раз в Португалии его может поджидать не очень приятный сюрприз. (И английского в метро там нет и подавно.)

 

 

 

То есть в конечном итоге вопрос сводится к тому, кому здесь официально рады, а кому - нет. А вовсе не к процентному составу.

 

Лично я больше рад азербайджанцам (как-никак, они свои, привычные), чем амерам.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

 

Это уже было в Симпсонах http://f-picture.net...1142c50.gif/htm

 

Withmaledog - это, конечно, жесть!

 

А разве "Братиславскую" дословно правильней перевести не "Takingglotiuos", а "Btrother-and-Glory"? :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Сейчас кто-нить напишет, что название станции надо писать на том языке в честь чего она названа. К примеру Римская на итальянском, Алма-атинская на казахском...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Сейчас кто-нить напишет, что название станции надо писать на том языке в честь чего она названа. К примеру Римская на итальянском, Алма-атинская на казахском...

Так и тянет уточнить про Киевскую и Тульскую.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Так и тянет уточнить про Киевскую и Тульскую.

 

Киевскую - Донбасскую. С Тульской надо думать :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Сейчас кто-нить напишет, что название станции надо писать на том языке в честь чего она названа. К примеру Римская на итальянском, Алма-атинская на казахском...

 

Смеха ради, что у нас получится: :)

 

Алма-Атинская - Алматы

Белорусская - Беларуская

Киевская - Київська

Рижская - Rīgas

Пражская - Pražská

Севастопольская - Севастопольська /с 18.03.2014 - "Севастопольская"/

Каховская - Каховська

Братиславская - Bratislavská

Римская - Romana

Варшавская - Warszawska

 

Как-то так).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

 

Киевскую - Донбасскую. С Тульской надо думать

 

Я бы еще Ленинский Проспект переименовал бы в Площадь Гагарина.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

 

может, вместо транслитерации писать именно перевод? Например, "Boulevard of Dmitriy Donskoy"

 

Ну вообще-то переводить имена собственные не принято...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

 

Ну вообще-то переводить имена собственные не принято...

 

Ну сами названия районов либо улиц, как это сделали в той схеме на картинке :) , я переводить не предлагаю. А вот такие слова, как "Бульвар", "Проспект" - почему бы и не перевести? Просто очень несуразно смотрятся русские слова, написанные латиницей.

P. S. Когда я смотрел прогноз погоды на польском телеканале, там я увидел, что название города "New York" было написано не транслитерацией, а на польский манер: "Novy York".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

Ну, справедливости ради, русский лишь пятый по распространенности язык мира, а к примеру английский третий...

Надо считать не процент от количества людей вообще, а процент среди людей, выезжающих за пределы своей страны.

От того, что 90% китайских крестьян за всю жизнь ни разу не покидает пределов своей деревни, по миру китайский язык не становится сильнее распространен, даже если этих крестьян целый миллиард. Ну и к русскому это, в общем-то тоже относится.

 

Китайские туристы, надо сказать, очень часто попадались на водопадах в Аргентине и Бразилии

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

 

Ну сами названия районов либо улиц, как это сделали в той схеме на картинке , я переводить не предлагаю. А вот такие слова, как "Бульвар", "Проспект" - почему бы и не перевести? Просто очень несуразно смотрятся русские слова, написанные латиницей.

Я тоже так думал, пока не прикинул, как иностранец будет это всё читать и слушать. И спрашивать у не владеющих ин. языками прохожих, как пройти на какой-нибудь "side-street" вместо "pereulok". При наличии одноимённости три прохожих из четырёх направят его на, скажем, Тихвинскую улицу вместо Тихвинского переулка. Так что, имхо, стоило бы не только "улица" и пр. транслитом писать, но и "4й" транслировать как "chetviortyi", приписав в скобочках (4th). И, кстати, привести транслит в соответствии с фонетикой, а не графикой, чтобы писать "chetviortyi", а не "chetverty" и не "chetvyorty", попутно исключив обозначение звуков "ы" и "й" одной и той же "y" (игрек), которую можно оставить для "ы", а для "й" буква "i" хоть и неточно звук передаёт, но для уха узнаваемо.

 

 

Когда я смотрел прогноз погоды на польском телеканале, там я увидел, что название города "New York" было написано не транслитерацией, а на польский манер: "Novy York".

Ну, по-польски было бы "Nowy Jork", для начала... А так, ничего странного - та же Москва на других языках именно переводится (Moscow, Moscou, Moskau), а не транслируется. И даже на кириллицу не спишешь - London по-французски Londres, а München по-английски Munich.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

@Касым, иностранцы, с которыми мне доводилось разговаривать, с тобой не согласны.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ёшкин кот уже высказал практически всё, что хотел высказать я. Согласен полностью.

Людей, не умеющих опознать название на слух - единицы, и их всё равно нельзя отпускать в метро без сопровождающего.

Религия и ЧСВ запрещают выучить два десятка русских букв (весьма похожих на привычные латинские, так что задача на порядок легче, чем в Тбилиси, не говоря о Пекине или Токио) - заранее купи путеводитель или схему на удобном для себя языке.

 

Транслитерация на схемах есть - и её более чем достаточно. Впрочем, кто имеет хоть минимальное представление о русском языке - тем дублирование не нужно.
А кто не имеет ни малейшего - тем оно ВСЁ РАВНО НЕ ПОМОЖЕТ!
Вот есть в Москве станции "Ryazansky prospekt" и "Vystavochnaya" - именно так они продублированы на схеме. Как человеку, никогда не слышавшему русского языка, узнать, что в двух словах буква Y читается _четырьмя_ разными способами, и какой из этих вариантов нужен в каждом случае? А "VDNKh" как прочесть? А "Ulitsa 1905 goda"??

 

Звуковые объявления на английском - однозначное зло и вредительство. Либо - задержки на станциях и график летит к чертям, либо, как уже отметили, "осторожно, двери закрываются" будет звучать уже когда поезд набирает скорость.

Вообще действительно, давно пора отказаться от _слов_ ОДЗ и заменить специальным звонком/сигналом, коротким и лучше слышным, чем слова. А название станции должно звучать как его произносим мы, иначе его не опознает вообще никто.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

 

А эта мания там писать везде крупными буквами конечную станцию линии... И не писать в доступном месте список всех станций, до которых идет поезд с правого или левого пути

 

Это не мания, а очень правильная идея. Ибо одноизвилинные недоумки, стоящие посреди прохода и читающие по слогам список станций, реально задолбали.

 

 

 

предлагается посмотреть на схему метро, найти на ней свою станцию, затем найти: "в сторону какой конечной надо ехать, что б попасть на эту станцию?"

 

Это всё проделывается в уме за секунды.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это всё проделывается в уме за секунды.

 

В уме либо ТФ, либо хорошо знающего. Не знающего же человека подобное заставляет остановится и начать изучать схему...Написав же все станции мы избавляем человека от необходимости стоять и изучать схему до посинения..

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В уме либо ТФ, либо хорошо знающего. Не знающего же человека подобное заставляет остановится и начать изучать схему...Написав же все станции мы избавляем человека от необходимости стоять и изучать схему до посинения..

Ещё раз...

Стойка в вестибюле. В ней лежат бесплатные схемы метро на разных языках.

Пока едешь по эскалатору свой маршрут изучишь 4 раза, конечную станцию тоже запомнишь.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

Ещё раз...

Стойка в вестибюле. В ней лежат бесплатные схемы метро на разных языках.

Пока едешь по эскалатору свой маршрут изучишь 4 раза, конечную станцию тоже запомнишь.

 

И чего только не сделаешь, лишь бы не написать на указателе названия станций и в ту и в другую сторону...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И чего только не сделаешь, лишь бы не написать на указателе названия станций и в ту и в другую сторону...

В результате чего на платформе открывается изба-читальня, мешающая проходу.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

 

Ну сами названия районов либо улиц, как это сделали в той схеме на картинке , я переводить не предлагаю. А вот такие слова, как "Бульвар", "Проспект" - почему бы и не перевести?

 

Мы же не переводим "Бейкер-стрит" или "Таймс-сквер" или какое-нибудь "Унтер-ден-Линден". И тут не надо.

 

 

 

Просто очень несуразно смотрятся русские слова, написанные латиницей.

 

Правильно, поэтому латиницу можно вообще убрать. Выучить три десятка букв, две трети из которых - копия латинских, под силам любому человеку с айкью в районе среднего.

 

 

 

P. S. Когда я смотрел прогноз погоды на польском телеканале, там я увидел, что название города "New York" было написано не транслитерацией, а на польский манер: "Novy York".

 

Да это много где так. В испанском он тоже Nueva York (штат при этом New York). Или Питер по гречески Петруполис (а Стамбул - по сей день Константинуполис). Многие известные названия доводятся в других языках до неузнаваемости.



 

 

Вообще действительно, давно пора отказаться от _слов_ ОДЗ и заменить специальным звонком/сигналом, коротким и лучше слышным, чем слова.

 

Не надо, это даже некий символ нашего метро. Как-то встретил в Панаме американца из Чикаго, который узнав, что я из России, первым делом вспомнил именно ОДЗ. :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Многие известные названия доводятся в других языках до неузнаваемости.

 

Ага, например Beijing. Я бы не догадался.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

 

Ага, например Beijing. Я бы не догадался.

 

Бейджинг, что интересно, продавлен самими китайцами, чтобы в английском произносилось максимально похоже на китайский оригинал. А раньше он всегда был Peking (код тамошнего аэропорта PEK, или блюдо Peking duck никуда не делись).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Причем неузнаваемость наиболее характерна для наиболее известных названий городов, видимо тех, названия которых стали широко известны при царе Горохе, и у которых устоялись названия в других языках. Еще до того, как перешли к стандарту, что название города не меняется. В то же время и в русском языке не все сплошные "Унтер ден Линден", есть еще Елисейские Поля

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

Просто очень несуразно смотрятся русские слова, написанные латиницей.

Правильно, поэтому латиницу можно вообще убрать. Выучить три десятка букв, две трети из которых - копия латинских, под силам любому человеку с айкью в районе среднего.
Это относится не только к иностранцам, но и к россиянам: "С как доллар или С как русская С?" (прочитано в интернете).

Ну а насчёт несуразности написания русских слов латиницей - нормально всё читается.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну а насчёт несуразности написания русских слов латиницей - нормально всё читается.

Смотря как написать. В новой транслитерации, например, на Покровке/Маросейке "-ский" написано как "skij", а "улица" - "ulicza".
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

 

В то же время и в русском языке не все сплошные "Унтер ден Линден", есть еще Елисейские Поля

 

Красная площадь тоже на большинство языков переводится, но это чуть ли не единственный пример. А еще белорусские-украинские названия всегда переводятся, отчего приезжих могут поджидать неожиданности.



 

 

Это относится не только к иностранцам, но и к россиянам: "С как доллар или С как русская С?" (прочитано в интернете).

 

Все русские нормально читают иностранные названия на местных языках и не жалуются. А правильно записать со слуха название на каком-нибудь турецком языке без подготовки, конечно, невозможно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

 

А еще белорусские-украинские названия всегда переводятся, отчего приезжих могут поджидать неожиданности.

Да не всегда, а только после обрететия этими государствами незалэжности.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

 

Вот когда я еду от Ясенево до Октябрьской, "граждане, будьте взаимновежливы..." объявляют раза три или четыре.

Когда пару лет назад ехал из Новогиреево в центр, об этом почти  на каждой станции объявляли. Вот уж идиотизм.

 

Интересно, есть ли хоть один человек, который не забыл что-нибудь в метро благодаря напоминанию "не забывайте свои вещи"? (Ну, типа, оставил на сиденье, а когда услышал объявление, метнулся назад и забрал.)

Скорее метнулся назад и упёрся в закрытые двери уходящего поезда.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Заархивировано

Эта тема находится в архиве и закрыта для дальнейших ответов.

×
×
  • Создать...

Важная информация

Мы разместили cookie-файлы на ваше устройство, чтобы помочь сделать этот сайт лучше. Вы можете изменить свои настройки cookie-файлов, или продолжить без изменения настроек.