Перейти к содержанию

ТКЛ: нововведения


Mazzy

Рекомендуемые сообщения

 

 

Не-а, не переводят. Таки говорят.

 

Ну вот это маразм.

1905 цифрами написано, обязаны переводить.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

Не-а, не переводят. Таки говорят.

 

Ну вот это маразм.

1905 цифрами написано, обязаны переводить.

 

Не знаю, насчет обязаны - но переводить было бы действительно лучше.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Во-первых, иностранцам в Москве никто ничего не обязан.

Во-вторых, названия должны произноситься на всех языках одинаково, иначе будет уже полный бардак. Тем более, что "ulitsa найнтин оу файф goda" это уж вообще маразм.

  • Like 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А потом иностранец будет метаться и спрашивать у местных, которые ни сном ни духом о том, что в Москве оказывается есть какая-то "стрит".

Изменено пользователем Ёшкин Кот
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

 

Если не переводить, тогда и на схемах нужно писать по английски: "Ulitsa Odna Tysyacha Devyat`sot Pyatogo Goda"

 

"Odna" не надо. Она по-русски объявляется как "тысяча девятьсот...". :)

 

Ну а так да, решили, что транскрибировать цифру будет слишком длинно и некрасиво.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А так англичанину невозможно связать написанное и произносимое. А значит на этой станции вообще надпись на английском и произнесение текста бессмысленно

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

 

А так англичанину невозможно связать написанное и произносимое.

 

Перебьется. Уж цифры, кстати, выучить на любом языке ничего не стоит.

  • Like 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

кстати, в баку названия не переводят. "некст стэйшен ийирми сяккиз май", и никаких "твенти эйтс май". по-моему, так правильнее.

Изменено пользователем Фыва Цукен
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

Значит надо говорить и писать street и year

В данном случае безусловно.

 

В данном случае это безграмотно. "Улица 1905-го года" - имя собственное и переводу не подлежит! Тоже самое и с "ВДНХ".

Ради смечков можно себе набить схему с названиями типа "Friday Highway" и "Country of Crimson", но нормам русского языка это отвечать не будет.

)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вспомню, как в разных метрополитенах мира что переводят, где я побывал:

София: "переводимые" названия, то есть названные по объекту, а не по названию местности, переводят все: Аэропорт, Вокзал, Университет, Стадион, Национальный Дворец Культуры и почему-то Европейский Союз. Цифры в названиях тоже переводят: Младост Уан. Сами названия районов или улиц, даже вполне "переводимые" (Дружба, Младост, Княгиня Мария Луиза) или слова типа "шоссе" тоже не переводят.

Афины: переводят название единственной станции "Ларисский вокзал" - "Ларисса стейшен". Может, еще и Аэропорт (в поезде, в котором я вчера ехал, автоинформатор работал отвратно и я не расслышал). Остальные, включая Университет и прочие Акрополи, не переводят, но там, надо сказать, переводимых-то названий почти и нет.

Стамбул: переводят как минимум Аэропорт, Автовокзал, некий Всемирный Торговый Центр. В трамвае, идущему по историческому центру, переводят названия основных достопримечательностей, типа "Султанахмет - Блю Моск" или "Капалы Чаршы - Гранд Базар".

Рим: объявления на английском есть только на линии 2 (может еще и на новопостроенной линии 3, на ней не был), там ни одно название не переводят.



 

 

"Friday Highway" и "Country of Crimson",

 

Первое - понятно, а второе что?

Изменено пользователем Ёшкин Кот
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну, у нас же не Нью-Йорк, и цифровое название в ММ вообще единственное. Так что иностранец на первый раз поймет, что ulitsa blablabla goda это то, что ему нужно, а потом посмотрит в словаре, как произнести по-русски 1905 и будет с гордостью рассказывать, что он такое сложное слово по-русски выучил.

 

Кстати, помнится, у Болашенко в Бакинском КГБ его знание о том, как по-азербайджански "28", было расценено как отягчающее обстоятельство.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вспомню, как в разных метрополитенах мира что переводят, где я побывал:

София: "переводимые" названия, то есть названные по объекту, а не по названию местности, переводят все: Аэропорт, Вокзал, Университет, Стадион, Национальный Дворец Культуры и почему-то Европейский Союз. Цифры в названиях тоже переводят: Младост Уан. Сами названия районов или улиц, даже вполне "переводимые" (Дружба, Младост, Княгиня Мария Луиза) или слова типа "шоссе" тоже не переводят.

Афины: переводят название единственной станции "Ларисский вокзал" - "Ларисса стейшен". Может, еще и Аэропорт (в поезде, в котором я вчера ехал, автоинформатор работал отвратно и я не расслышал). Остальные, включая Университет и прочие Акрополи, не переводят, но там, надо сказать, переводимых-то названий почти и нет.

Стамбул: переводят как минимум Аэропорт, Автовокзал, некий Всемирный Торговый Центр. В трамвае, идущему по историческому центру, переводят названия основных достопримечательностей, типа "Султанахмет - Блю Моск" или "Капалы Чаршы - Гранд Базар".

Рим: объявления на английском есть только на линии 2 (может еще и на новопостроенной линии 3, на ней не был), там ни одно название не переводят.

 

 

 

"Friday Highway" и "Country of Crimson",

 

Первое - понятно, а второе что?

Румянцево

)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

 

Румянцево )

 

Едрены пассатижи, я думал, может, Красносельская. Тогда и Домодедовскую надо в какую-нибудь House of Grandfather, сразу вместе с аэропортом, конечно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

 

Нам, кстати, не хватает "пожалуйста" в озвучке.

 

Кстати, тут обратил внимание в софийском метро, на конечной объявляют по-болгарски "пожалуйста, выйдите из вагонов", а потом по-английски строго "олл пасенджерс маст екзит зе трейн". (Хотя на двух из трех конечных это брехня, никакое не "маст", можно остаться в вагоне и ехать назад.)



Трамвай в Афинах: на каждой остановке объявляют на двух языках: "Пожалуйста, выходите с левой (или правой) стороны. Спасибо". Будто у нас там есть выбор, на какой стороне выходить.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

Румянцево )

Едрены пассатижи, я думал, может, Красносельская. Тогда и Домодедовскую надо в какую-нибудь House of Grandfather, сразу вместе с аэропортом, конечно.

Да, тоже Красносельская - единственная отдаленно пришедшая на ум. Ну тогда уж точнее будет Village of Crimson или даже Crimson-Village :)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

 

"олл пасенджерс маст екзит зе трейн"

Могли бы и повежливее: "All change please".

 

 

 

на каждой остановке объявляют на двух языках: "Пожалуйста, выходите с левой (или правой) стороны. Спасибо". Будто у нас там есть выбор, на какой стороне выходить

Это эквивалент нашего "платформа справа"?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

 

Могли бы и повежливее: "All change please".

 

Я б даже не знал, как это понять. "Все поменяйтесь" блин. :)

 

 

 

Это эквивалент нашего "платформа справа"?

 

Да.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я б даже не знал, как это понять. "Все поменяйтесь" блин

 

Зато англичане знают :). По крайней мере, в лондонском метро говорят именно так.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

 

Зато англичане знают :). По крайней мере, в лондонском метро говорят именно так.

 

Так надо удовлетворять не англичан, а массового туриста, если на то пошло. А у большинства туристов английский не родной, и в лондонском метро были далеко не все. Лебедевцы вон тоже выпендрились с Way out в напольной навигации, "потому что так в Лондоне", хотя Exit понятен куда большему числу людей. Давайте и само метро "трубой" назовем тогда, запутаем всех, кроме лондонцев, вконец.

  • Like 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

 

Мне кажется, что труба не только в Лондоне.

 

Да не, иностранные метрополитены в английском называют обычно словом Metro. Тьюб он вообще единственный в мире.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...

Зато англичане знают . По крайней мере, в лондонском метро говорят именно так.

А там на всех станциях так говорят? Мне показалось, что это типа нашей Каширской и просят всех пройти на пересадку, где слово change понятно нам :)

NY говорят: This is the last stop on this train! Everyone please leave the train.

Раньше, судя по этому форуму у них было тоже много звукового мусора, теперь же не припомню, что что-то кроме станция, пересадка, какой поезд и одз что-то говорили, разве что в другой форме о задержке поезда на линии.

 

 

LIST

 

* L&G, we apologize for the unavoidable delay.

* L&G, we are being held momentarily by the train's dispatcher. Please be patient.

* L&G, in order to provide the best possible service to all our customers, we are waiting for connecting passengers on an arriving train.

* L&G, FYS, pls do not hold car doors open while the train is in the station.

* L&G, FYS, pls do not lean against the doors.

* L&G, FYS, pls do not ride or walk between subway cars while the train is in motion.

* L&G, this is the last stop on this train. Everyone pls leave the train.

* L&G, thank you for riding with MTA New York City Transit.

There may be more. Please refer to the reply instructions below if you have heard one that is not on this list.

**L&G - ladyes and genetmen, FYS - for your safety.

Вообще забавно, что в Нью-Йорке никак не могут освоить автоинформатор на всех линиях, когда у нас уже все автобусы с автоинформатором лет 15 ездят.

Самое понятное, это Final station. 

 

 

 

Это эквивалент нашего "платформа справа"?

В этом плане наше уникально: только у нас всегда говорят про справа и никогда про слева, а везде в других местах либо каждый раз говорят, где(Вена с 2012г), либо не говорят вовсе.

 

 

 

Да не, иностранные метрополитены в английском называют обычно словом Metro.

Забавно, что в Штатах куча городов/штатов в качестве перевозчика имеют МТА:

 

Manchester Transit Authority, New Hampshire

Maryland Transit Administration

Massachusetts Bay Transportation Authority (formerly Metropolitan Transit Authority)

Massachusetts Turnpike Authority

Mendocino Transit Authority, California

и т.д.

 

А в Лос-Анджелисе все автобусы зовут метро :) хотя ходят они похуже МГТ...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

 

В этом плане наше уникально: только у нас всегда говорят про справа и никогда про слева, а везде в других местах либо каждый раз говорят, где(Вена с 2012г), либо не говорят вовсе.

 

Изначально это правильно, потому что у нас "справа" - довольно редкое исключение, а когда эту концепцию придумывали, мусора в объявлениях не было вообще.



 

 

А там на всех станциях так говорят? Мне показалось, что это типа нашей Каширской и просят всех пройти на пересадку, где слово change понятно нам :)

 

"Ол чейдж" это, скорее всего, какой-нибудь лондонизм типа "трубы". Американцы все же стараются более понятные выражения употреблять.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

 

В этом плане наше уникально: только у нас всегда говорят про справа и никогда про слева, а везде в других местах либо каждый раз говорят, где(Вена с 2012г), либо не говорят вовсе.

 

Не уникально, в Праге тоже по нашему принципу объявляют: vystupujte vpravo ve směru jízdy. Платформы слева отдельно не объявляются.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...

Важная информация

Мы разместили cookie-файлы на ваше устройство, чтобы помочь сделать этот сайт лучше. Вы можете изменить свои настройки cookie-файлов, или продолжить без изменения настроек.