М.Е. Опубликовано 21 июля, 2016 Поделиться Опубликовано 21 июля, 2016 Недавно я ехал на поезде 115/116 Адлер - Санкт-Петербург и увидел в нём вот такое расписание. Мода на транслитерацию названий (или перевод?) появилась несколько лет назад. Очевидно, этому способствовал ребрендинг ПИД и Олимпиада в Сочи. Вот это расписание: Читаем 1) St. Petersburg - тут правильно (традиционный перевод на английский) 2) Sablino - ОК 3) Malaya Vishera - ОК 4) Mstinsky Bridge - можно было и "Most", но в тоже время с т.з.именно перевода на англ. правильно так 5) Okulovka - ОК 6) Bologoe - OK (может лучше было бы Bologoye, хотя не факт) 7) Vyshny Volochyok - OK, молодцы, справились с "ё", но почему Vyshny (Вышны), а не Vyshniy ? 8) Tver - ОК 9) Moscow Kurskaya - OK 10) Tula - ОК 11) Uzlovaya - OK 12) Efremov - OK 13) Elets - OK 14) Lipetsk - OK 15) Pribytkovo - ОК 16) Usman - ОК (всё равно апостроф в конце не нужен - иностранец не поймёт, как его читать) 17) Otrozhka - OK 18) Pridacha - ОК 19) Maslovka - OK 20) Liski - ОК 21) Rossosh` - зачем тут апостроф,причём странный, "в другую сторону"? Выше же нигде не писали. Тем более в этом слове он не читается 22) Mitrofanov - вообще-то надо Mitrofanovka. Куда четыре буквы потеряли? (в русском варианте тоже "Митрофанов"!) 23) Kantemirovka - OK 24) Chertkovo - OК 25) Millerovo - ОК 26) Kamenskaya - OK 27) Lihaya - вообще обычно "х" передают как "kh", более привычно будет Likhaya. Зачем от традиций уходить? 28) Zverevo - OK 29) Sulin - OK 30) Shahtnaya - опять пропущена буква, должно быть Shakhtnaya, но допускаю, что это сделано для удобочитаемости 31) Novocherkassk - OK 32) Rostov Glavnyj - Ростов Главныдж. Вот это уже смешно. Мало того, что не переведено нарицательное существительное, так ещё и буква лишняя и не совместимая с "английской" транслитерацией. Читал, что кое-где пишут Rostov Chief (что еще более смешно). ИМХО, правильнее Rostov Main 33) Starominskaya - OK 34) Kanevskaya - ОК 35) Bryukhovetskaya - OК (впервые появляется традиционная передача "х" как "kh") 36) Timashevsky bypass - ну... по аналогии с Вышним Волочком, правильнее было Timashyovsky, но это плохо читаемо. Можно Timashovsky, но это уже не транслитерация. Дискуссионно наличие/отсутствие "i" Сам даже не знаю, как бы я написал. Может быть Timashovskiy... Насчёт bypass - пусть будет, но с большой буквы смотрелось бы лучше. 37) Vedmedivka - занятное название: станица называется Медведская или даже Медвёдская, а станция - Ведмидовка. Хотя на самой станции есть указатели, где написано Ведмидивка/Vedmidivka. Сами там запутались) Но Ведмидовка должна транслитерироваться как Vedmidovka и только так. 38) Krasnodar-1 - ОК 39) Chedjou - ну это настоящая "жемчужина"! В русском варианте расписания станция называется Шеджий. А как на самом деле? А на самом деле правильно Шенджий, т.е. в латинице Shendzhiy То, что по факту написано в расписании, читается примерно как Чеджоу (как будто в Китае где-то!) 40) Gorjachij Kljuch - чем южнее, тем веселее. Вы на какой язык переводите? На английский? ОК,вэлком ту Горджачидж Клджуч. Как написали, так и прочитал 41) Chinary - OK 42) Chilipsi - OK 43) Tuapse Pass. - ОК 44) Shepsi - ОК 45) Lavarevskaja - южное солнце действует как дурман. Лазаревскаджа. Это уже регги какое-то))) 46) L oo - три весёлых буквы и один пробел) Всё равно англоязычный гость прочитает [lu:] (как zoo, too), хоть ставь пробел, хоть нет. Но лучше слитно 47) Sochi - ОК 48) Hosta - ОК, но чем она хуже Брюховецкой? Не люблю сочетание Kh, но оно традиционно, так что правильно - Khosta 49) Adler - ОК, ну тут я даже не знаю, как можно исковеркать Ну что еще сказать... С поставленной задачей наши доблестные транслитераторы справились посредственно. Не считая откровенных ляпов типа Chedjou (затерянное в краснодарских степях адыгское селение, на котором только техническая остановка и который вряд ли какому иностранцу понадобится), расписание инстранному гостю прочитать вполне реально, но отсутствует единообразие, не хватает элементарной проверки!!! Несмотря на то, что это позиционируется как перевод на английский, к ряду названий применены правила транслитерации на восточноевропейские языки, присутствует вольное обращение с передачей окончания "-ий", букв "х" и "ь". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Любезный Опубликовано 22 июля, 2016 Поделиться Опубликовано 22 июля, 2016 12) Efremov - OK 13) Elets - OK ОК тут не вижу. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дмитрий Поспелов Опубликовано 22 июля, 2016 Поделиться Опубликовано 22 июля, 2016 Это всё ерунда, мне тут доводилось наблюдать транслитерацию на пригороде Кировской области, так там Великое было представлено как Great, Мураши как Ants, а Луза как Pocket! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Фыва Цукен Опубликовано 22 июля, 2016 Поделиться Опубликовано 22 июля, 2016 Это всё ерунда, мне тут доводилось наблюдать транслитерацию на пригороде Кировской области, так там Великое было представлено как Great, Мураши как Ants, а Луза как Pocket! да, я это расписание тоже видел. там и без этого много прекрасного... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
М.Е. Опубликовано 22 июля, 2016 Автор Поделиться Опубликовано 22 июля, 2016 да, я это расписание тоже видел. там и без этого много прекрасного... А можно ссылку? Насчёт Ефремова и Ельца - правильнее Yefremov и Yelets ? По идее да, соглашусь. Ведь не Эфремов и Элец. Но вопрос дискуссионный Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дмитрий Поспелов Опубликовано 22 июля, 2016 Поделиться Опубликовано 22 июля, 2016 да, я это расписание тоже видел. там и без этого много прекрасного... А мы не вместе тогда катались? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Любезный Опубликовано 22 июля, 2016 Поделиться Опубликовано 22 июля, 2016 Насчёт Ефремова и Ельца - правильнее Yefremov и Yelets ? Однозначно. А еще не понимаю, зачем в транскрипциях пишут e вместо yo. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Фыва Цукен Опубликовано 22 июля, 2016 Поделиться Опубликовано 22 июля, 2016 А можно ссылку? можно. раз два А мы не вместе тогда катались? очень может быть я там больше половины народу не знал. з.ы. фотки, если что, не мои, а georg'а. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Чебурашка Опубликовано 22 июля, 2016 Поделиться Опубликовано 22 июля, 2016 не страшно все равно не думаю много не знающих русский иностранцев поедет в Лоо Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
М.Е. Опубликовано 22 июля, 2016 Автор Поделиться Опубликовано 22 июля, 2016 Однозначно. А еще не понимаю, зачем в транскрипциях пишут e вместо yo. Если е = ye, то тогда вообще должно быть Yefryemov, Yelyets... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Higre Опубликовано 23 июля, 2016 Поделиться Опубликовано 23 июля, 2016 Если е = ye, то тогда вообще должно быть Yefryemov, Yelyets... Наверное тоже не совсем правильно... Иностранец первое прочитает как "ефремов", не зная особенностей русской фонетики, а второе как "ильетс". Хрен его знает как на самом деле писать. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Фыва Цукен Опубликовано 23 июля, 2016 Поделиться Опубликовано 23 июля, 2016 Если е = ye, то тогда вообще должно быть Yefryemov, Yelyets имхо, нет. просто в русском языке буквой "е" обозначаются две разные звуковые ситуации - звукосочетание "йэ" и звук "э" после мягкого согласного. а по-хорошему, их надо бы обозначать разными буквами. но если в русском написании это будет противоречить сложившейся традиции, то уж в транскрибированном варианте лучше всё же писать "yefremov" и "yelets". да, тут возникает проблема с отличием твёрдого согласного от мягкого, но всё же прочтение "ефрэмов" куда ближе к нужному, чем "ефрйэмов". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
kajzer Опубликовано 23 июля, 2016 Поделиться Опубликовано 23 июля, 2016 Хрен его знает как на самом деле писать. Белорусская латинка - наилучший вариант. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
rvu Опубликовано 23 июля, 2016 Поделиться Опубликовано 23 июля, 2016 Белорусская латинка - наилучший вариант. А неславяне ее поймут? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
kajzer Опубликовано 23 июля, 2016 Поделиться Опубликовано 23 июля, 2016 Белорусская латинка - наилучший вариант. А неславяне ее поймут? Решают же они проблемы понимания имён собственных в Польше или Чехии. Да и Венгрия - тоже не подарок для чтения местных названий. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Higre Опубликовано 23 июля, 2016 Поделиться Опубликовано 23 июля, 2016 В тему: мне нравится, как написали на схемах метро транслитерацию названия "ВДНХ". А с разными "Коуджаховскэйа" и "Крайлэтское" явно лоханулись... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
gusakyur Опубликовано 23 июля, 2016 Поделиться Опубликовано 23 июля, 2016 А неславяне ее поймут? Славянам белорусский транслит (по крайней мере из паспортов) тоже не сахар... e.g. Vinauhradav Aleh... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
М.Е. Опубликовано 23 июля, 2016 Автор Поделиться Опубликовано 23 июля, 2016 В тему: мне нравится, как написали на схемах метро транслитерацию названия "ВДНХ". А с разными "Коуджаховскэйа" и "Крайлэтское" явно лоханулись... Англоязычные граждане всё равно будут читать по своим правилам, франкоязычные - по своим и так далее. Всем не угодишь заведомо. За официальную схему транслита для названий взята передача шипящих и йотированных на английский манер, так уж исторически сложилось. Есть и другие системы, но они применяются очень редко. Есть даже обратимые системы, когда по транслитерированному слову можно однозначно восстановить исходное, но они вообще не в ходу. Ну, договорились, что E всегда E, Ё всегда YO, отсюда Efremov, но Korolyov Тут я больше возмущаюсь, что в пределах одного текста (расписания) используются разные системы транслитерации Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Higre Опубликовано 24 июля, 2016 Поделиться Опубликовано 24 июля, 2016 DŽdž CHchА это что за звери? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
gusakyur Опубликовано 24 июля, 2016 Поделиться Опубликовано 24 июля, 2016 Чем же? Соответствием звучанию... но видимо причина в том, что мне приходилось работать в основном с теми представителями, для кого русский язык является основным. Т.е. произносят "понятно", а пишут "правильно". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
М.Е. Опубликовано 24 июля, 2016 Автор Поделиться Опубликовано 24 июля, 2016 DŽdžCHch ДЖ и Х (нормальное такое Х, а не английский "простой выдох") Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Фыва Цукен Опубликовано 25 июля, 2016 Поделиться Опубликовано 25 июля, 2016 Это единый звук. строго говоря, не совсем так. это так называемая аффриката, то есть всё же два звука, но произносимые слитно. собственно, это звонкая пара к аффрикате "ч" (которая, строго говоря, тоже не является единым звуком). Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
М.Е. Опубликовано 27 июля, 2016 Автор Поделиться Опубликовано 27 июля, 2016 Сразу не сообразил погуглить по слову Chedjou Оказывается, адыгский аул назван в честь вот этого бравого джигита https://ru.wikipedia.org/wiki/Шеджу,_Орельен Хотите верьте - хотите нет))) Но я ума не приложу, как могло Шенджий превратиться в Chedjou. Нет таких осмысленных доводов в пользу именно такой транслитерации. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
ТГМ4А-0963 Опубликовано 29 июня, 2018 Поделиться Опубликовано 29 июня, 2018 Тут хоть и не транслитерация, но... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Фыва Цукен Опубликовано 29 июня, 2018 Поделиться Опубликовано 29 июня, 2018 ну это да, не первый раз... president of wounds Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Хлорка Опубликовано 29 июня, 2018 Поделиться Опубликовано 29 июня, 2018 Ржд - филиал ада? (Я не удивлен) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Фыва Цукен Опубликовано 29 июня, 2018 Поделиться Опубликовано 29 июня, 2018 7 минут назад, Хлорка сказал: Ржд - филиал ада? типа того Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
rvu Опубликовано 29 июня, 2018 Поделиться Опубликовано 29 июня, 2018 24 минуты назад, Фыва Цукен сказал: типа того А институт белочки? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Фыва Цукен Опубликовано 29 июня, 2018 Поделиться Опубликовано 29 июня, 2018 да, тоже было Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
rvu Опубликовано 29 июня, 2018 Поделиться Опубликовано 29 июня, 2018 5 часов назад, Хлорка сказал: Ржд - филиал ада? Судя по надписи, там Чистилище. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Заархивировано
Эта тема находится в архиве и закрыта для дальнейших ответов.