Арт32 Posted May 25, 2013 Share Posted May 25, 2013 Я помню была такая тема, где делились о том какие надписи пишет валидатор при проходах по билетам, и я эту тему не могу найти. Пожалуйста, дайте мне ссылку на эту тему. Если эту тему убрали, то я тут напишу или перенаправте мой вопрос в нужную тему. Вопрос заключается в следующем.(я его задавал сегодня в теме "социальная карта москвича" 13часов11минут. Я сеготдня ехал на нескольких автобусах по СКУ. Мне валидатор показывал надпись "до 31.05.13" вместо ранее пишущей надписи "дейст.31.05.13" и информацию о носителе (СКМ, СКУ, СКС, БСК ВСБ и.т.п.) тоже убрали, а вместа них пишется "it11 далее срок действия билета". Скажите пожалуйста, это глюк по всей москве или это перепрограмировали все парки автобусы, троллейбусы и трамваи? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Maryak Posted May 25, 2013 Share Posted May 25, 2013 Перепрограммировали. "till" с английского переводится на русский как "до". Link to comment Share on other sites More sharing options...
Арт32 Posted May 25, 2013 Author Share Posted May 25, 2013 Тоесть теперь так и будет? Это сделали для иностранцев? Как было лучше? Как Раньше или сейчас? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sprinter515CDI Posted May 26, 2013 Share Posted May 26, 2013 Я сеготдня ехал на нескольких автобусах по СКУ. Мне валидатор показывал надпись "до 31.05.13" вместо ранее пишущей надписи "дейст.31.05.13" и информацию о носителе (СКМ, СКУ, СКС, БСК ВСБ и.т.п.) тоже убрали, а вместа них пишется "it11 далее срок действия билета". Сам вчера такое заметил на автобусах 11 парка(Волжанин Ситиритм 11477+ХБИ 5292 11801(01603). Это сделали для иностранцев? Скорее всего, хотя те же азиаты в большинстве своём английский никогда не учили, а многие молодые не знают даже русского. Не хватает языков Средней Азии. Также не хватает переведённых на английский маршрутоуказателей и информации на табло(как в составах ТЧ-12 Новогиреево). Как было лучше? Как Раньше или сейчас? ИМХО, одинаково. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ефимов Павел Posted May 26, 2013 Share Posted May 26, 2013 На самом деле специфичные проблемы технического перевода- переведённое ограничено длиной исходного либо длиной строки. Иногда бывает что английский текст зашит в ПЗУ, и экономят ОЗУ специфичным спообом (причём стоит задачей не быстродействие, а запись минимальным объёмом памяти, экономя каждый байт). Link to comment Share on other sites More sharing options...
Арт32 Posted May 26, 2013 Author Share Posted May 26, 2013 Ну так это теперь так и или от этого откажутся? Я так и не понял. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Maryak Posted May 28, 2013 Share Posted May 28, 2013 Ну так это теперь так и или от этого откажутся? Я так и не понял. Теперь будет так. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.