Jump to content

Хельсинки


Recommended Posts

 

Важное изменение в тарифах на транспорт - изменили зоны в окрестностях Хельсинки. Теперь в метро больше билетов по разной стоимости нет, всё по одной цене. Разовая поездка подорожала, теперь 2-80. Зато проездные подешевели. На один день - 8 евро, на два - 12, на три - 16. Это зоны AB, без поездок в аэропорт.

Link to comment
Share on other sites

В 04.05.2019 в 09:36, Путевой Объездчик сказал:

в Хельсинки

Там хорошо любоваться природой Балтийского щита прямо в черте города. И все там очень чисто при этом

Link to comment
Share on other sites

  • 1 year later...

Взглянул на схему в Яндекс-метро. Странная схема. Зачем-то все названия кириллицей. 

И почему Urheilupuisto — «Спортивный парк»? Да, это спортивный парк, но почему тогда Ruoholahti — Руохолахти, а не «Травяной залив»?

Link to comment
Share on other sites

14 часов назад, rvu сказал:

Взглянул на схему в Яндекс-метро. Странная схема. Зачем-то все названия кириллицей. 

И почему Urheilupuisto — «Спортивный парк»? Да, это спортивный парк, но почему тогда Ruoholahti — Руохолахти, а не «Травяной залив»?

Это да, непонятно к чему эти дурацкие переводы, если всё равно названия станций непосредственно в метро и на схемах на латинице. Та же хрень и в Риме. Policlinico - Поликлиника, ну ладно, так оно и есть (прикольно, если бы в Москве так станции называли), Circo Massimo перевели как Большой Цирк, хотя это не цирк вовсе, а ипподром в прошлом. А вот Ponte Lungo они почему-то переводить поленились, хотя это ничто иное, как Длинный Мост. И да, умудрились ещё и на кириллице написать через дефис Понте-Лунго. Возможно, они и Кузнецкий-Мост пишут через дефис...

Link to comment
Share on other sites

3 часа назад, Путевой Объездчик сказал:

Та же хрень и в Риме. Policlinico - Поликлиника, ну ладно, так оно и есть

Возможно что само название Policlinico изначально было официальным. И позже по его примеру стали называть подобные учреждения

3 часа назад, Путевой Объездчик сказал:

И да, умудрились ещё и на кириллице написать через дефис Понте-Лунго.

Так в русском написании со всеми названиями бывает, если их не переводят. А переводят иногда потому, что на языке оригинала не всегда можно произнести

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.