Перейти к содержанию

О МЦК и малом кольце МЖД


Рекомендуемые сообщения

Вообще какой смысл в ручном открытии дверей при нажатии на кнопку, на городском транспорте? Представьте что в метро двери открываются только при нажатии на кнопку, в автобусе, трамвае. Сохранение ресурса дверей или мифическое сохранение тепла, что не будут все двери открывать сразу?

Если бы двери открывались в автомате, то на этом можно было бы сэкономить где-то 1-2 сек остановки на станциях, что очень существенно.

На самом деле это наоборот, советская схема, когда открываются автоматически все двери - сейчас в европейских странах непопулярна. Я не могу сказать, с чем это связано, но видимо, не дураки это придумали. Далее, даже в час пик из-за идиотского проектирования станций (вход на платформу не напротив поезда, отсутствие второго входа) часто бывает, что на половине платформы толпа, а на половине - никого, поэтому в условиях мороза хорошо, что двери не открываются автоматически, чтоб впустить морозный воздух.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

Опять поменяли говорилку.

Теперь на английском объявляется жутким голосом (хуже, чем питеравто)

Ага. "Зе некст стейшн из Верхние кАтлы..."

 

да ладно... с ТКЛовским "улица найнтин энд файв года" ни один дебилизм и рядом не ночевал  :D  :D

  • Like 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

да ладно... с ТКЛовским "улица найнтин энд файв года" ни один дебилизм и рядом не ночевал  :D  :D

 

Если я правильно помню, то там как раз "Ulitsa tisiacha dyevyatsot pyatogo goda". Или уже поменяли? А как лучше-то?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

 

как лучше-то?
вообще топонимы обычно не переводят. правда, в данном случае на картах и станция, и улица подписаны цифрами, так что, возможно, тут и стоит перевести...
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

 

А как было в 1980 году? По-моему не переводили. Я, правда, помню это плохо, но мне кажется всё без перевода было.
я не знаю, меня летом в москве не было.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

З.Ы. а еще лучше переименовать вместе с УАЯ и т.п. во что-нить более легкопроизносимое и прощезапоминающееся ))

 

я не знаю, меня летом в москве не было.

а я был, но там кажется не ездил )) хотя точно помню, что ОДЗ переводилось как-то совсем непонятно ))

Изменено пользователем Зеркало
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

 

ОДЗ переводилось
и next stop говорилось, а потом было русское название с акцентом.

 

 

там кажется не ездил

 

Я, живя на Планерной, только там и ездил. Не помню переводов, наверное, было: "Ulitsa tisiacha dyevyatsot pyatogo goda".

 

А вот на схемах названия писали не так как сейчас. Но здесь проще, ту схему и отыскать можно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

 

да ладно... с ТКЛовским "улица найнтин энд файв года"

 

Только там не "улица найнтин энд файв года", а "улитса найнтин оу файв года".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

 

"улитса найнтин оу файв года".
ну, в общем, логично - "улитса" и "года" на карте написаны словами, а "1905" - цифрами.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ну, в общем, логично - "улитса" и "года" на карте написаны словами, а "1905" - цифрами.

мне кажется куда логичнее и говорить и рисовать на схемах "1905 year street", так же как и "Revolution square" и т.п., ибо так привязка к местности намного понятнее ))

Изменено пользователем Зеркало
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

 

"Revolution square" и т.п.

 

 

Не переводят потому что по переводу вообще хрен чего найдешь, если языка не знаешь. Скажут тебе "Больничная улица" и как ты ее будешь искать за границей? 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

 

Не переводят потому что по переводу вообще хрен чего найдешь, если языка не знаешь.

по картам, на которых всегда переводят именно так...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

Не переводят потому что по переводу вообще хрен чего найдешь, если языка не знаешь.

по картам, на которых всегда переводят именно так...

 

 

 

Не знаю, где такие карты есть, я не встречал. 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

 

Не знаю, где такие карты есть, я не встречал.

ну карты Москвы на английском языке идут с полным переводом географических названий

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

 

ну карты Москвы на английском языке идут с полным переводом географических названий

 

 

И как там называется Чоботовская улица?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И как там называется Чоботовская улица?

Chobotovskaya street скорее всего (смысл в том что не ulitsa)

Изменено пользователем Зеркало
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Chobotovskaya street скорее всего (смысл в том что не ulitsa)

 

Ну если это переводом названия называть.  :D

 

То слово станция в метро тоже переведена - station. Или stop.

 

Кстати, вспомнил, где еще переводятся географические названия. В Финляндии на шведский.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

Кстати, вспомнил, где еще переводятся географические названия. В Финляндии на шведский.

 

Насколько я знаю, не все, а только те, которые изначально были на шведском.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

 

Насколько я знаю, не все, а только те, которые изначально были на шведском.

 

 

Ну в Хельсинки все улицы на двух языках названы.

 

А то что раньше было на шведском иногда на финском названо уже по другому. Свеаборг - Суоменлинна. Вот так шведская крепость стала финской. :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну в Хельсинки все улицы на двух языках названы.

Ну так они изначально все на шведском были. 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

Ну в Хельсинки все улицы на двух языках названы.

Ну так они изначально все на шведском были. 

 

 

 

И после шведов ни одной новой улицы не появилось? И Mannerheimintie был при шведах? :) Который Mannerheimvägen по-шведски.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

 

 

И Mannerheimintie был при шведах? :) Который Mannerheimvägen по-шведски.

Перевод "Проспекта Маннергейма" на "Mannerheim avenue" это не перевод названия.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

Перевод "Проспекта Маннергейма" на "Mannerheim avenue" это не перевод названия.

 

Но и при шведах его не было.

 

Ну так его и не переводят. Переводят только само слово "проспект".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Переводят только само слово "проспект".

 

 

Угу. А на станции метро Helsingin yliopiston - Helsingfors universitet переводят только само слово "университет". :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

 

Представьте что в метро двери открываются только при нажатии на кнопку, в автобусе, трамвае

Прокатись когда-нибудь в Европу. Тебя ждёт много открытий ;).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...

Важная информация

Мы разместили cookie-файлы на ваше устройство, чтобы помочь сделать этот сайт лучше. Вы можете изменить свои настройки cookie-файлов, или продолжить без изменения настроек.