Гость Опубликовано 17 апреля, 2007 Поделиться Опубликовано 17 апреля, 2007 нАчался? начАлся? началсЯ? 131797[/snapback] Бабы стонут, девки плачут, - Что им делать? Как тут быть? Смог Михал Сергеич начать, Да не может углубить!.. (Слова народные. Конец 1980-х годов...) Верните букву "Ё" 131803[/snapback] Её не отменял вообще никто, как и копейки. Просто почему-то разрешается заменять её на "е". Заметим ещё, что не Николай Рерих, а Николай Рёрих. По-английски пишется Roerikh, по-германски - Rörich. Совсем другая фамилия. Экскурсовод в музее семьи Рёрихов, где я недавно побывал, сразу обратила на это наше внимание. по Курскому направлению информатор объявлял "ЧЕпелево" вместо "Чепелёво" 131803[/snapback] Я очень долго наивно полагал, что станция называется Чепелево. Пока не поехал по делам в Серпухов и не услышал обратное. Ни в расписаниях, ни на трафаретах, ни в схемах, висящих в электричках, буквы ё в названиях не существует в принципе. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
anatoliy Опубликовано 17 апреля, 2007 Автор Поделиться Опубликовано 17 апреля, 2007 Автоинформатор в 80-е годы говорил Планёрная. В конце 2000 года слышал, как автоинформатор в вагоне тоже говорил Планёрная. Ещё насчёт Сухарёвской интересный вопрос. Калитники = автоинформатор всегда говорит КалитникИ, но машинист всегда объявляет КалИтники. Мещёрская = так написано на доске станции, машинист говорит Мещерская. Зубарёвка, ЧИсмена, КурсАковская, Холщёвики = местные жители говорят только так и смеются над тем что объявляется. кстати, насчёт написания буквы "ё", её написание тоже сбивает с толку, "Рабочий посёлок", "Трёхгорка" написаны на схеме в вагоне с "ё", а те станции которые подальше от Москвы, написаны с "е". Когда на одной карте одновременно написано Воробьёвы горы и Терешково, это намекает на то, что автор карты чего-то не знает. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ляксеич Опубликовано 17 апреля, 2007 Поделиться Опубликовано 17 апреля, 2007 Я за повсеместное употребление буквы ё везде, где она произносится, и не признаю её незаслуженной дискриминации. Всегда и везде, в том числе в самых что ни на есть официальных текстах, употреблял её. (И никто мне никогда слова не сказал, кстати!) Но Чёпёлёвё и Тёрёшкёвё - это уж чересчур! Были, кажется, случаи, когда населённый пункт или фамилию человека следовало называть не через Ё, а именно через Е, но народу казалось, что там Ё, просто над ней по традиции точек не поставили, и произносили с Ё, в то время как там была именно что не Ё, а подлинная Е. Так что в каждом случае надо разбираться, чтО там на самом деле, а не так, чтобы из принципа букву Ё как можно чаще навтыкать. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Виталий Шамаров Опубликовано 17 апреля, 2007 Поделиться Опубликовано 17 апреля, 2007 Сокращённое название б.Свердловска произносят через Ё, в итоге вышло грубое ругательство. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Искандер Опубликовано 17 апреля, 2007 Поделиться Опубликовано 17 апреля, 2007 Нет, я чего-то не понимаю. КАЛИТА - получается слово не русское? раз нету КАЛИТВА там например, тогда КалитникИ вполне могут получиться (а мне проще говорить калИтники всё-равно), у вас тут на московщине чего только не бывает. Даже из ЛетУвы сделали ЛитвУ. А вот буква Ё - великая буква. Именно из-за неё половина моих паспортных проблем и происходит, тут месяц назад выяснилось, что в универе вместо меня учится человек у которого в фамилии никакой буквы Ё нет Пришлось ходить с паспортом и делать . На указателе "РАБОЧИЙ ПОСЁЛОК" кстати писали, потом точки и некоторые другие части букв оторвали, потом на новом указателе значилось ПОСЕЛОК (у нас на смоленщине это два разных понятия выйдут). Что там щщас - погляжу на выходных. Но буква Ё была введена Карамзиным для обозначения непойми откуда свалившегося нового звука, к тому времени уже лет сто бередящего русское ухо, и раз уж хватило наглости убить диакритику в Ы и отрубить твёрдому знаку все его достоинства, то не сложнее было и над Ё поглумиться. Вспомнилось, к слову, в Великобритании, мне думается, машинисты объявляют "Llane" вместо "Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwelllantysiliogogogoch" Слава Богу в Москве такого нет. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гость Опубликовано 18 апреля, 2007 Поделиться Опубликовано 18 апреля, 2007 Даже из ЛетУвы сделали ЛитвУ. 131902[/snapback] Прибалты бы вообще молчали. Вот я во время транслящии матча Эстония - Россия посмотрел, как у них Россия называется - вообще ошизел. Никогда б не догадался, если бы флажок рядом не нарисовали. С названиями государств вообще беда. Почему, например, Финляндия во всём мире называется Финляндией, а на родном языке - Suomi? Почему Грузия называется у нас Грузией, по-английски Georgia, а на языке оригинала - Сакартвело? Почему Греция во всём мире называется Грецией, а не так, как называют свою страну они сами - Эллада? Ваша Литва тоже Lietuva называется только на родном языке. У нас по-русски она называется ближе к оригиналу, чем, скажем, по-английски - Lituania. Если бы с автобусными остановками была такая же неразбериха, можно было бы повеситься. Однако Литва Литвой, а весь наш разговор насчёт остановок сводится, кажется, к тому, что названия перевираются в основном из-за двух вещей: из-за путаницы е-ё и неправильных ударений. Все остальные причины малосущественны. КАЛИТА - получается слово не русское? раз нету КАЛИТВА там например, тогда КалитникИ вполне могут получиться 131902[/snapback] Касчёт Калитников нужно всё же понять, откуда изначально произошло это название. Вроде бы по производным названиям, давно существующим, в слове Калитниковское(-ий, -ая) ударение ставится однозначно на "о". Значит, Калитники - вроде бы более правильно. Ей-Богу, оставили бы лучше 4-й километр - меньше споров было бы. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Искандер Опубликовано 18 апреля, 2007 Поделиться Опубликовано 18 апреля, 2007 То что в прилагательном калитникОвский ударение перескакивает на суффикс ещё не значит, что сам по себе корень безударный. Не могу сказать, правильно ли это, но суффикс ОВ очень часто стягивает основное ударение с корня. Одна знакомая, слегка филолог, незадумываясь сказала - КалИтники, на вопрос про Калетники же сказала - пока (по АСЕ) Васильевич: ну Кривейа, што тут здраднего? Исторически это название более обосновано, чем "Россия" Вы же сами сказали - и с Элладой проблемы, и с Суоми. Ну не проблемы вообще, а так - несовпадения. С Реутовым у меня также вопрос - может здесь есть жители Реутова, которые скажут, пошто их город так называется. Я на эту тему ничего не нашёл. И последнее: ЦарицЫно, ГолицЫно, СиницЫно, ОльшицОно, ВершицЫно. Просто нужно писать по-русски, не И и не Ё. ЗЫ Ещё - я по ТКЛ ехал б/з автоинформатора - слышал от машиниста именно: Планёрная, правда перед этим он оббявил: Сходня. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гость Опубликовано 18 апреля, 2007 Поделиться Опубликовано 18 апреля, 2007 правда перед этим он оббявил: Сходня. 132039[/snapback] И, соответственно, "Тушка" и "Щука"? Неча сказать, эталон русской речи... может здесь есть жители Реутова, которые скажут, пошто их город так называется. 132039[/snapback] А он городом не так давно стал. ну Кривейа 132039[/snapback] Вообще-то не Кривейа. Это по-литовски, может быть. А по-эстонски было написано Venemaa. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Искандер Опубликовано 18 апреля, 2007 Поделиться Опубликовано 18 апреля, 2007 one Before: Не, без Тушки обошлось, просто - "Станция Сходня,, осторожно двери закрываются следующая Планёрная" Ну Эстонцы - этих я не знаю - они финны, а не балто-славяне. Но по Фински - что-то типа Кривеи по-моему тоже. Реутово значит раньше было - всё равно может кто-то да скажет - откуда название, или оно старое очень? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
anatoliy Опубликовано 19 апреля, 2007 Автор Поделиться Опубликовано 19 апреля, 2007 Ей-Богу, оставили бы лучше 4-й километр - меньше споров было бы. Да, меньшие споры, 4-ый киломЕтр или 4-ый килОметр. Что касается -ыно, есть такая закономерность, что когда в фамилии только 2 гласные, пришется -ин (Ельцин, Вицин), когда больше, то -ын (Солженицын). Хотя паспортистка может что угодно вписать, так и будет. Вообще-то не Кривейа. Это по-литовски, может быть. А по-эстонски было написано Venemaa. Чюдь, в смысле Прибалтика, она и есть чюдь. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Виталий Шамаров Опубликовано 19 апреля, 2007 Поделиться Опубликовано 19 апреля, 2007 по Фински - что-то типа Кривеи по-моему тоже. 132059[/snapback] "Венайя" по-фински будет. И этимология понятна - соседями балтийских племён были славяне-кривичи, а финских - славяне-венеды. Модераторам: тема интересная, но ей место в разделе "Транспортный ОФФ". Там и покопаемся в происхождении названий. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Зеркало Опубликовано 19 апреля, 2007 Поделиться Опубликовано 19 апреля, 2007 А все ли знают чем отличается пОртфель от портфЕля? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гость Опубликовано 19 апреля, 2007 Поделиться Опубликовано 19 апреля, 2007 4-ый киломЕтр или 4-ый килОметр 132144[/snapback] Километр однозначно. На кратно-дольные приставки ударение нельзя ставить - это неправильно. есть такая закономерность, что когда в фамилии только 2 гласные, пришется -ин (Ельцин, Вицин), когда больше, то -ын (Солженицын). 132144[/snapback] Не обязательно. У нас был ученик с фамилией Лисицин (через и). Обратное исключение - Спицын. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Виталий Шамаров Опубликовано 19 апреля, 2007 Поделиться Опубликовано 19 апреля, 2007 Лисицин 132186[/snapback] Ну значит, в отличие от русского Лисицына, кто-то из его предков был корейцем и звался Ли Си Цин. Но в принципе иной раз фамилию так исказят, что потом её происхождение становится непонятным. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Аксёнов Дмитрий Опубликовано 19 апреля, 2007 Поделиться Опубликовано 19 апреля, 2007 "Планёрная" объявляли до 2000 года, а не до 80-х и 70-х... В Марьино, кстати, есть мЯчковский бульвар, которые все называют МячкОвским... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Виталий Шамаров Опубликовано 19 апреля, 2007 Поделиться Опубликовано 19 апреля, 2007 Болотниковская улица, хотя разбойничий атаман носил фамилию Болотников. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гость Опубликовано 19 апреля, 2007 Поделиться Опубликовано 19 апреля, 2007 В Марьино, кстати, есть мЯчковский бульвар, которые все называют МячкОвским... 132201[/snapback] В трафарете 81 автобуса написано - Мячковская улица! в отличие от русского Лисицына, кто-то из его предков был корейцем и звался Ли Си Цин. 132200[/snapback] Да нет, просто в паспортах пишут по-разному. Типичные примеры: Наталья и Наталия, Валерьевич и Валериевич, Никитич и Никитович, Чернышёв, Чернышов или Чернышев (аналогично с фамилиями Лукашов<ёв>, Никишов<ёв>, Кондрашов<ёв>) Встречал в паспортах все эти варианты. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Denis L. Опубликовано 19 апреля, 2007 Поделиться Опубликовано 19 апреля, 2007 У нас был ученик с фамилией Лисицин (через и). 132186[/snapback] Дык, может быть его предки и были изначально Лисицыны, а потом где-нибудь "паспортистка" лажанулась, да так и осталось. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Искандер Опубликовано 19 апреля, 2007 Поделиться Опубликовано 19 апреля, 2007 "Ельцин" - иностранная фамилия, там нет суффикса и корня на Ц, для русского языка это один сплошной корень с нулевым окончанием после. Вицин - не знал - написал бы Вицын, происхождение фамилии не в украине ли искать надо - в любом случае это не русское И Лисицин - тоже, если рыжее наглое животное здесь в качестве корня будет, то должнобыть Ы, И появилось либо из-за ошибки, либо из-за Украины. Сегодня видел на маршруте т-ма "А" трафарет с гордой надписью "вИшняковский пер." Всегда считал , что он вЕшняковский, и в Апакова считают, судя по схемам также, а в одном атласе опять вИшняковский. Как правильно, Б/П. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Gary Опубликовано 19 апреля, 2007 Поделиться Опубликовано 19 апреля, 2007 Нахабинский автоинформатор произносит все правильно: КалитникИ, Новоиерусалимская (Новоиерусалимск - вообще нонсенс, уж лучше Ново-Иерусалим или Новый И.), ХолщЁвики, КурсАковсая, ЧИсмена. Но кстати при прочтении последних мне раньше (пока я не накатался вдоволь по Рижскому направлению и не наслушался информатора) хотелось поставить ударение неправильно, может так и естественней. А перервинский информатор по другому говорит? (или дальше Истры вообще не забирается?) Еще с недавней сменой табличек на Рижском "Покровско-Стрешнево" превратилось в "Покровскоe-Стрешнево". Последнее название встречается и в других местах, и произносится информатором, но мне больше симпатично первое. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
anton121 Опубликовано 19 апреля, 2007 Поделиться Опубликовано 19 апреля, 2007 Не обязательно. У нас был ученик с фамилией Лисицин (через и). Обратное исключение - Спицын. 132186[/snapback] Всякое может быть. Я тоже знаю двух людей с на слух одинаковыми фамилиями. Только один Кондрашов, а другой Кондрашев. Произносят одинаково. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Искандер Опубликовано 19 апреля, 2007 Поделиться Опубликовано 19 апреля, 2007 Gary, везде, кроме пожалуй Ч'исмены, Вам хотелось поставить ударение правильно - т. е. естественным образом, другое дело если Вы начнёте вместо ЗАБоР говорить ЗаБОР - вообще смыслоразличительная ситуация. С Чисменой можно по любому, как ни вдарь - всё не то. Но, как и в других случаях, в этом вопросе следует опираться на: 1) мнение носителей языка 2) мнение словаря, редактировавшегося под контролем соответствующих НИИ, ну и неНИ Институтов тоже. К сожалению, после советской интеграции,' россияне совершенно забыли, что русский язык у каждого - человека, населённого пункта, района, региона - свой. Вообще говоря, проблема составления словников такого рода: с ударениями - интересная. Можно попробовать систематизировать всё сказанное в этом топике и редактнуть небольшенький списочек. ЗЫ Вот кстати об именах собственных, перед переключением раскладки задумался, как Вас зовут: Гар'ю, Гари(с двойной Р?), Г'ары - вариантов выше крыши. Так и с остановочными пунктами. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Виталий Шамаров Опубликовано 20 апреля, 2007 Поделиться Опубликовано 20 апреля, 2007 "вИшняковский пер." Всегда считал , что он вЕшняковский 132276[/snapback] Правильно - именно через "И". Через "Е" пишутся названия именно в Вешняках, где трамваи не ходят. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гость Опубликовано 20 апреля, 2007 Поделиться Опубликовано 20 апреля, 2007 Правильно - именно через "И". Через "Е" пишутся названия именно в Вешняках, где трамваи не ходят. 132338[/snapback] Да и корни у этих названий разные: у одного "весенний", а у другого "вишнёвый". мнение носителей языка ... русский язык у каждого - человека, населённого пункта, района, региона - свой. 132315[/snapback] А нет ли тут противоречия? Если принять, что любые имена собственные нужно произносить на языке (диалекте) оригинала, то получается, что во всём мире нужно называть Финляндию Suomi, и т.д., см. приведённые выше примеры. Или уж стремиться к унифицированным стандартам языка - тогда составлять единый словарь имён собственных с ударениями, и всюду его придерживаться. вух людей с на слух одинаковыми фамилиями. Только один Кондрашов, а другой Кондрашев. 132314[/snapback] Как-то мы расширили тему с конкретно названий остановок к именам собственным вообще. У меня такое же знакомство с тремя Черныш<о,ё,е>выми. Так вот в чём вопрос-то: одна это всё-таки фамилия или разные? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Виталий Шамаров Опубликовано 20 апреля, 2007 Поделиться Опубликовано 20 апреля, 2007 Или уж стремиться к унифицированным стандартам языка - тогда составлять единый словарь имён собственных с ударениями, и всюду его придерживаться. 132350[/snapback] Вот только какие имена собственные в него вносить? С городами и населёнными пунктами давно пора навести порядок. Город в Палестине называют то Рамалла в женском роде, то Рамаллах в мужском. Причина понятна - сложность передачи неясного арабского звука в русской транскрипции. Но всё же нужно установить единый стандарт! И скорее всего правильнее Рамаллах, ибо там явно присутствует слово "аллах". С фамилиями всё сложнее. Я встречал человека, представлявшегося как Грызлов. А фамилию известного деятеля произносят с другим ударением. Как именно правильно, разобраться невозможно. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гость Опубликовано 20 апреля, 2007 Поделиться Опубликовано 20 апреля, 2007 Вот только какие имена собственные в него вносить? 132352[/snapback] Хотя бы российские, для начала. Названия населённых пунктов, районов, местностей, станций и остановочных пунктов всех видов транспорта, улиц, переулков - т.е. все имена собственные. Основа есть для этого капитальная - КЛАДР. Усовершенствовать его, выверить и внести ударения. Я встречал человека, представлявшегося как Грызлов. 132352[/snapback] Может, хотел как раз дистанцироваться? Или смягчить неблагозвучность фамилии? У нас был один учёный, настаивавшый, чтобы его произносили именно Кабанов, а не Кабанов. И скорее всего правильнее Рамаллах, ибо там явно присутствует слово "аллах". 132352[/snapback] Но сами мусульмане во время молитвы иногда говорят "Алла!", без буквы "херъ". Однако в восклицании "Аллах акбар!" упомянутая буква есть. Тут надо ещё разобраться с переводом транскрипции. Упомянутая уже ситуация с фамилиями "цын - цин" (и ещё кстати говоря, есть ряд фамилий "кыв - кив"), может быть, действительно возникла при переводе этих фамилий с украинског на русский - ведь в украинском "и" читается как наше "ы" (откуда, кстати, и возник известный анекдот про "пыво" ). Есть известная семья музыкантов с фамилией Бриль. Но на самом деле она должна звучать как "брыль" - есть у них такая мужская круглополая шляпа, от которой эта фамилия и произошла. Однако, как мне рассказал ещё один носитель этой фамилии, путаница произошла при переводе этого слова с украинского языка на беларусский, а уж из Беларуси она пришла к нам в русский без изменения. И такая байда может быть с любыми именами собственными иноязычного происхождения. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Виталий Шамаров Опубликовано 20 апреля, 2007 Поделиться Опубликовано 20 апреля, 2007 хотел как раз дистанцироваться 132357[/snapback] В 1977 году? Основа есть для этого капитальная - КЛАДР 132357[/snapback] По нему и проверял, что переулок именно Вишняковский. анекдот про "пыво" 132357[/snapback] В анекдоте вообще ненормативное слово. байда может быть с любыми именами собственными иноязычного происхождения. 132357[/snapback] Ну да, из Латвии в Россию могут приехать русские, но с фамилиями Сискин (Шишкин) и Пискин (Пышкин). Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гость Опубликовано 20 апреля, 2007 Поделиться Опубликовано 20 апреля, 2007 но с фамилиями Сискин (Шишкин) и Пискин (Пышкин). 132359[/snapback] Не-а. Там будут Сискинс и Пискинс Смотрели мы футбол Латвия - Россия. Собственно латышей там мало. Однако все фамилии переделаны "на латышский манер" - Верпаковскис, Самусёвас ... Даже хохлу Морозу приделали "сику" на конце - в латышской транскрипции написали: Morozs. Тренер Starkovs как в Москву приехал, стал просто Старковым. Кстати, "по-абхазски" эти фамилии будут Ашишкин и Апышкин ... (абхазская ашутка, абхазам не обижаться). Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Искандер Опубликовано 20 апреля, 2007 Поделиться Опубликовано 20 апреля, 2007 Латыши правы. Они правильно написали Morozs - ведь фамилия ставится в именительный, ну не в звательный же, падеж. Ваш абхазский пример - шутка - потому как этого не может быть потому, что такого не может быть в абхазском языке - перед уже фамилиями, как именами собственными, артикль не ставится - рематический, пардон муа, считай падеж. В состав имени собственного артикль А, или прономен-индификатор может войти только когда фамилия вновь образуется от, к примеру, прозвища. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гость Опубликовано 20 апреля, 2007 Поделиться Опубликовано 20 апреля, 2007 Ваш абхазский пример - шутка 132384[/snapback] Так я так и сказал, что это шутка. Латыши правы. 132384[/snapback] Тогда давайте и мы будем переделывать: Раймонд Паулсов, Лайма Вайкулева, Ивар Калныньшин. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Заархивировано
Эта тема находится в архиве и закрыта для дальнейших ответов.