Перейти к содержанию

Рекомендуемые сообщения

По сложившемся к началу двадцатого века обычаям, упорядоченным в «Русском правописании» ак. Я. К. Грота (ок. 23 изд., 1885-1916), буква «ѣ» писалась:

(Ввиду сохранения ятя как отдельного от «е» звука в так называемых «ијекавских» сербских и хорватских наречиях, иным словам ниже приложены этимологические эквиваленты в хорватском языке, орфография которого отражает ијекавское произношение.)

1. В окончаниях сравнительной и превосходительной степеней имен прилагательных и наречий «-ѣе», «-ѣйшій» («синѣе», "синѣй"="болѣе синій/синяя/синее" или «болѣе сине», «синѣйшій», «синѣйше»), но не в качестве конечной буквы («глубже», «лучше», «реще», «крѣпче», «дешевле»), за исключением сокращенных форм «болѣ», «менѣ», «долѣ», «тяжелѣ»;

2. В дательном и предложном падежах единственного числа имен существительных («о столѣ», «(объ) Аннѣ», «о морѣ», «о счастьѣ» — а также «о счастіи»), но ни в коем случае в именительном и винительном падежах («идемъ (гдѣ?) въ морѣ», но «идемъ (куда?) въ море»);

3. В дательном и предложном падежах местоимений «мнѣ», «тебѣ», «себѣ»;

4. В творительным падеже единственного числа местоимений «кѣмъ», «чѣмъ» (но «чего» «чему», «о чемъ»), «тѣмъ», «всѣмъ» (но «всё», «всего», «всему», «о всемъ»), а также во всех падежах множественного числа «тѣ», «всѣ»;

5. В именительном падеже множественного числа женского рода местоимения «онѣ»;

6. В именительном и винительном падежах множественного числа женского рода имени числительного «двѣ» /хорв. dvije/ и в производных словах «двѣсти», «двѣнадцатый».

7. Во всех падежах множественного числа женского рода имен числительных «однѣ» и «обѣ» /хорв. obije/: «однѣхъ», «однѣмъ», «однѣми», «обѣихъ», «обѣимъ», «обѣими»;

8. В приставке «нѣ-» неопределенного, но ни в коем случае не отрицательного, значения: «нѣкто»="кто-то" (отр. «никто»), «нѣчто» (отр. «ничто»), «нѣкій», «нѣсколько» (отр. «нисколько»), «нѣкогда»="когда-то" (отр. «некогда»="нѣтъ времени", «никогда»="ни въ какое время"), «нѣкоторый» и пр. /Ср. болгарское «някой, някоя» с типично болгарским изменением ятя «е/я»/.

9. В наречиях и предлогах «гдѣ» /хорв. gdje/, «внѣ», «здѣсь», «нынѣ», «послѣ» /хорв. poslije/, «кромѣ», «развѣ», «вездѣ» /хорв. svugdje/, «возлѣ», «подлѣ», «доколѣ», «отколѣ», «доселѣ», «отселѣ», «индѣ», «зѣло», а также, в соответствии с морфемным принципом орфографии, во всех производных словах: «нынѣшній», «кромѣшный», «здѣшній», «внѣшній», «извнѣ» и пр.;

10. В сложных предлогах и наречиях, образованных от имени существительного, падеж которого требовал «ѣ»: «вмѣстѣ», «вродѣ», «вдалекѣ», «вдвойнѣ» и пр.;

11. Во всех глаголах, кончающихся звукосочетанием «-ѣть» и во всех производных от них словах, в которых звук «-ѣ-» не является беглым, кроме трех корней «-мереть» («умереть), „тереть“ („протереть“) и „переть“ („опереться“): „имѣть“, „имѣю“, „имѣлъ“, „имѣя“, „имѣвшій“, „имѣніе“, „видѣть“ /хорв. vidjeti/, „видѣніе“, „видѣнный“ — но „виденъ“, „видна“, — „впечатлѣть“, „впечатлѣніе“, — но „впечатлить“, „впечатленіе“, „оскорбить“, „оскорбленіе“ и пр.; глаголы на „-ить“ образовывали „-еніе“ и т. д.;

12. Следуя морфемному принципу орфографии, во всех производных словах, включая в географических и личных именах, отчествах, фамилиях, от следующих собственных имен и корней/основ:

Имена букв:

вѣди (в), живѣте (ж), хѣръ (х): „похѣрить“…

Имена личные:

Алексѣй, Елисѣй, Еремѣй, Глѣбъ, Матвѣй, Рогнѣда, Сергѣй

Имена народов:

печенѣги, индѣйцы (американские; индійцы из Индіи)

Имена географические и календарные:

Вѣна, Днѣпръ, Днѣстръ, Нѣманъ, Онѣга, апрѣль

(В последующей таблице, черточкой (-) выделяется корень)

В начале корня (2 корня):

ѣд-а, откуда: ѣмъ, ѣсть /хорв. jesti/ (не путать с „есть“, „есмь“), об-ѣд-ъ /хорв. устар. objed/, об-ѣд-ня, сыро-ѣж-ка, сыро-ѣ-га, мед-в-ѣд-ь /хорв. medvjed/, сн-ѣд-ь, н-ѣд-ро…; ѣх-ать, ѣду, ѣздить, ѣздокъ,…

После б (4 корня):

бѣг-ъ /хорв. bijeg/, у-бѣж-ище…; бѣд-а, бѣд-ный /хорв. bijedan/, по-бѣд-ить /хорв. pobjeda/, у-бѣд-ить, у-бѣж-деніе /хорв. ubjediti/…; бѣл-ъ /хорв. bijeli/, бѣл-ье, бѣл-ка, бѣл-ь-мо, бѣл-уга…; бѣс-ъ, бѣш-еный /хорв. трад. bijes/…

После в (16 корней)

вѣ-ять, вѣ-еръ, вѣ-теръ /хорв. vjetar/, вѣ-твь, вѣ-ха (высокий шест)…; вѣд-ать, вѣс-ть /хорв. vijest/, по-вѣс-ть /хорв. povijest, наука история/ (не путать с „вести“ и „везти“), [вѣд-ѣти], вѣдѣніе (но „веденіе“, „заведеніе“ от „вести“), не-вѣжд-а, вѣжд-ы (вѣки на глазах)…; вѣжа (палатка, шатер); вѣк-ъ /хорв. vijek/, вѣч-ный, у-вѣч-ить…; вѣко (кожица на глазѣ); вѣн-окъ, вѣн-ецъ /хорв. vijenac/, вѣн-икъ…; вѣно (приданое, плата жениха за невѣсту); вѣр-а /хорв. vjera/, вѣр-оятно /хорв. vjerojatno/, суе-вѣр-іе (не путать с основами на „вер-“, „-верг-“, „верб-“: вернуть, верстать, вертѣть, вереница, верхъ, с-верг-нуть, от-верг-нуть, из-верж-еніе, вербовать)…; вѣс-ъ, вѣш-ать, по-вѣс-а… (не путать с „весна“, „веселіе“); звѣзда /хорв. zvijezda/…; звѣр-ь /хорв. zvijer/…; невѣста…; от-вѣт-ъ /хорв. диалектн. odvit/, со-вѣт-ъ /хорв. savjet/, при-вѣт-ъ, за-вѣт-ъ, вѣщ-ать (не путать с „вещь“), вѣч-е (не путать с „вечеръ“), об-ѣщ-ать, об-ѣт-ъ (не путать с „ветхій“, „обветшать“; также „ветла“, „ветчина“…); свѣж-ій /хорв. svježi/, свѣж-ѣть… ; свѣт-ъ /хорв. svijet/, свѣч-а /хорв. svijeća/, про-свѣщеніе /хорв. prosvjeta/, свѣт-ецъ, свѣт-ёлка… ; человѣк-ъ /хорв. čovjek/, человѣч-ескій…

После д (5 корней)

дѣ-ть, дѣ-вать, о-дѣ-ть, о-дѣ-вать, о-дѣ-яло (но: „одежда“), дѣ-ло, дѣ-лать, дѣ-йствіе, не-дѣ-ля /хорв. nedjelja/, на-дѣ-яться (но: „надежда“)…; дѣл-ить, пре-дѣл-ъ /ср. хорв. dio, часть/…; дѣв-а, дѣв-очка /ср. хорв. djevojka/ (не путать с „девять“, „деверъ“)…; дѣд-ъ…; дѣт-и (ед. ч. „дитя“ /хорв. djeca/)…

После з (3 корня):

зѣ-вать, зѣ-въ, рото-зѣй…; зѣло (не путать с „зелень“, „зелёный“); зѣн-ица (глаз), зѣн-ки (глаза)…

После л (24 корня):

лѣв-ый /хорв. lijevi/, лѣв-ѣть…; лѣз-ть, лѣс-тница…; лѣк-арь /хорв. liječnik/, лѣч-ить, лѣк-арство (от „лѣк-ъ“ = зелье, трава /хорв. lijek/)…; лѣн-ь, лѣн-ивый /хорв. lijeni/…; лѣп-ить, не-лѣп-ый /ср. хорв. lijepo/, велико-лѣп-ный (не путать с „лепетать“, „лепестокъ“)…; лѣс-ъ, лѣс-ной, лѣш-ій (не путать с „леса“, „лёска“)…; лѣт-о /хорв. ljeto/, лѣт-ній (не путать с корнем „лет-“ в „летать“, „летѣть“, „лечу“)…; лѣха (борозда); блѣд-ный…; желѣз-о, желѣз-ный (но: „железа́“, „желёзка“)…; калѣк-а, калѣч-ить…; клѣт-ь, клѣт-ка (не путать с „клещъ“, „клещи“)…; колѣн-о, поколѣніе…; лелѣ-ять…; млѣ-ть (не путать с „млеко“, „млечный“)…; плѣн-ъ, плѣн-никъ (не путать с „плена“, „плёнка“)…; плѣсень (не путать с „плести“, „плетеніе“)…; плѣшь…; полѣно…; слѣд-ъ, по-слѣд-ствіе…; слѣп-ой…; телѣг-а, телѣж-ный…; хлѣб-ъ…; хлѣв-ъ…

После м (11 корней):

мѣд-ь, мѣд-ный (не путать с „мёдъ“, „медвѣдь“, „медлить“, „медленный“)…; мѣл-ъ (камень, не путать с „мелкій“, „мелочь“, „мельница“)…; мѣн-а, из-мѣн-никъ /хорв. promjena/, не-пре-мѣн-но (не путать с „меньшій“, „менѣе“)…; мѣр-а, на-мѣр-еніе /хорв. namjera/, лице-мѣр-ъ /хорв. licemjer/ (не путать с „мертвый“, „смерть“, а также „мерцаніе“, „мерцать“)…; мѣс-яцъ /хорв. mijesec/…; мѣс-ить (не путать с „мести“), мѣш-ать, мо-мѣх-а…; мѣст-о /хорв. mijesto/, мѣщ-анинъ (от пол. miasto, город), по-мѣщ-икъ (не путать с „месть“, „мстить“, а также „между“, „межевой“, „межеваніе“)…; мѣт-ить, за-мѣч-ать (не путать с „мечтать“, „мечта“), при-мѣч-аніе /ср. хорв. primjedba/ с-мѣт-ить, с-мѣт-а (не путать с корнем „мет-“, „мет-ать“, „пред-мет-ъ“, „опро-мет-чивый“, „мет-ель“, „мет-ла“ и т. д.)…; мѣх-ъ, мѣш-окъ…; змѣй, змѣя; смѣ-ть /хорв. smjeti, имѣть право/, смѣ-лый, смѣ-яться, смѣхъ /хорв. smijeh/ (не путать с „смекать“, „смеканіе“)…

После н (9 корней):

нѣг-а, нѣж-ный, нѣж-ить /хорв. njega, nježan, njegovati/ (не путать с „не-годовать“)…; нѣм-ой, нѣм-ецъ /хорв. Nijemac/ (не путать с „нему“, „нёмъ“ от „онъ/оно“)…; нѣтъ, от-нѣ-каться (не путать с отрицательными частицей „не“ и приставками „не-“ (подударная), „ни-“ (безударная); об употреблении неопределенной приставки нѣ- см. пр. 8 выше)… ; гнѣв-ъ…; гнѣд-ой…; гнѣздо… ; за-гнѣт-ка (в печи; не путать с корнем „гнётъ“, „у-гнет-ать“); снѣг-ъ /хорв. snijeg/, снѣж-ный…; [мнѣ-ти], мнѣ-ніе, со-мнѣ-ніе, со-мнѣ-ваться (но: „усомненіе“ от „усомниться“)…

После п (7 корней):

пѣ-ть (хорв. pjevati), пѣ-сня (хорв. pjesma; не путать с „спесь“), пѣ-тухъ (но: „перепелъ“-птица)…; пѣг-ій (не путать с „перо“, „перина“, „пернатый“)…; пѣн-а (не путать с „пеня“)…; пѣнязь (др. монета); пѣстовать (воспитывать; не путать с „о-пек-а“, „по-печ-еніе“, а также с „песокъ“ /несмотря на этимологию — хорв. pijesak/, „пестъ“, „пестикъ“, „пестрый“, „пёсъ“)…; пѣх-ота, пѣш-ій, о-пѣш-ить (не путать с „петля“, „печь“, „печать“, „печаль“)…; спѣ-ть, спѣ-хъ, спѣ-шить, у-спѣ-хъ /хорв. uspijeh, удача; uspjeti, смочь/…

После р (21 корней):

рѣ-ять (быстро течь;не путать с „ремесло“), рѣ-ка /хорв. город. Rijeka/…; рѣч-ь /хорв. riječ, слово/, на-рѣч-іе (но: „рек-у“ /хорв. ja rečem, ti rečeš, on reče, и т. д./, „из-речь“, „из-реч-еніе“)…; рѣд-кій /хорв. rijedak/ (не путать с „ретивый“)…; рѣдька…; рѣз-ать, рѣз-вый…; рѣпа (но: „репейникъ“)…; рѣсн-ица…; зрѣ-ть, со-зрѣть, зрѣ-лый…; об-рѣт-тать, об-рѣс-ти, С-рѣт-еніе, вс-т-рѣч-ать (не путать „-брѣсти/-брѣтать“ с „брести/бродить“)…; про-рѣх-а, рѣш-ето, рѣш-етка…; рѣш-ать, рѣш-ить /хорв. riješiti/…; грѣх-ъ /хорв. grijeh/, грѣш-ный (не путать с „греча“, „гречневый“, а также „грести“, „гребень“; „грезить“, „грёза“; „гремѣть“, „гремучій“)…; крѣп-кій /хорв. редк. krijepak/, крѣпиться…; орѣхъ /несмотря на хорв. orah, ст.сл. орьх/…; прѣ-ть, прѣ-лый, прѣ-ніе (гниение, но: „пре-ніе“, спор)…; прѣс-ный…; свирѣп-ый…; [свирѣти], свирѣль; стрѣл-а /хорв. strijela/, стрѣл-ять…; стрѣх-а (кровля), за-стрѣха (нижний край кровли)…; хрѣн-ъ…

После с (11 корней):

сѣ-ять /хорв. sijati/, сѣ-мя /хорв. sjeme/ (но: „семья“, „семейство“)…; сѣвер-ъ /хорв. sjever/ (не путать с „севрюга“)…; сѣд-ло, сѣс-ть, бе-сѣд-а (но: „село“, „селить“, „селеніе“)…; сѣд-ой, сѣд-ѣть /хорв. sjediti/, со-сѣдъ /хорв. susjed/ (не путать с „седьмой“, „семь“)…; сѣк-у, сѣч-ь /хорв. sjeći/, сѣч-а, про-сѣк-а, на-сѣк-омое (не путать с лат. „секта“, „секретъ“ и т. д.)…; сѣн-ь /хорв. sjena/, о-сѣн-ять, сѣн-и…; сѣно…; сѣр-ый, сѣр-а (не путать с „сердце“, „сердить“, „серебро“, „серна“, „сернина“)…; по-сѣт-ить /хорв. posjeta, визит/, по-сѣщ-ать…; сѣтовать /хорв. sitan, грустный/…; сѣть, сѣтка…

После т (6 корней):

тѣло /хорв. tijelo/ (не путать с „телёнокъ“)…; тѣнь, с-тѣн-а…; тѣсто…; тѣс-ный (не путать с „тесить“, „тесло“, также „тетива“, „тёща“)…; за-тѣ-ять, за-тѣ-я (не путать с „течь“)…; у-тѣх-а, тѣш-ить…

После ц (7 корней):

цѣв-ка, цѣв-ье…; цѣв-ница (дудка)…; цѣд-ить…; цѣл-ый /хорв. cijeli/, ис-цѣл-ять, цѣл-овать, по-цѣл-уй…; цѣль /хорв. cilj/, цѣлиться…; цѣн-а /хорв. cijena/…; цѣп-ь, цѣп-лять, цѣп-ъ (не путать с „церковь“)…

Таблица, с подсчетом корней/основ, составлена по утвержденному Имп. Мин. Народного Просвещения „Учебнику русской грамматики“ П. Смирновского (26 изд, ок. 1895-1916), с дополнительными примерами, собранными из руководств и словарей предреволюционного периода. Возможны некоторые несоответствия с данными современной этимологии.

Буква „ѣ“ не могла стоять в окончании «-ечь» неопределенной формы глаголов (кроме «сѣчь»: печь, стеречь), на месте беглого «-е-» («виденъ», «видна») и чередования «-я»/«-ен-» («имя/имени»), не писалась в полногласии «-ере-» и «-еле-» («передъ»), и, по сложившейся традиции, заменялась сочетаниями «-ре-», «-ле-» в неполногласных славянизмах («блескъ», «блестѣть», «время», «млеко»), вопреки старославянской этимологии, за исключением перечисленных случаев. Спорные написания, узаконенные Гротом, включали «рѣдька» (др. «редька»), «змѣй» (по Ломоносову «змей»), «хмель», «копейка», «клей», «брею», «брадобрей» и ещё несколько.

В основах неславянских слов буква «ѣ», как правило, не употреблялся. Немногие ислючения из этого правила перечислены выше. К флексиям, или окончаниям слов, это правило, разумеется, не относилось.

Существовало также правило, согласно которому буква «ѣ» не писалась на месте звука «е» в тех словах, при изменении переводящих этот звук в «ё», или в «ь», или вовсе его опускающих. Примеры: «медоваръ» (поскольку «мёдъ»), «телёнокъ» (поскольку «тёлка»), «пей» (поскольку «пью»), «левъ» (поскольку «льва»; не путайте со словом «лѣвъ» — краткой формою прилагательного «лѣвый»). В условиях дореволюционной русской орфоэпии для этого правила также существовали некоторые исключения в обратную сторону: ять употреблялся на месте звука «ё» в словах «вдѣжка», «вѣшка», «гнѣзда», «запечатлѣнъ», «звѣзды», «зѣвывалъ» (и «позѣвывалъ», разумеется), «издѣвка», «медвѣдка», «надѣванъ», «надѣвывалъ», «обрѣлъ», «смѣтка», «сѣдла», «погнѣта», «цвѣлъ» и производных.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

По сложившемся к началу двадцатого века обычаям, упорядоченным в «Русском правописании» ак. Я. К. Грота (ок. 23 изд., 1885-1916), буква «ѣ» писалась:

133631[/snapback]

 

мдаааааа... и явился перед ними гальванизированный мертвец...

 

нет уж, покойникам место на кладбище.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

насчёт "в море", "в поле" уже объясним - на какой вопрос отвечает, гдѣ или куда.

133588[/snapback]

А со средним родом как быть? В метро, в кино, в г...о, наконец!.. :)

А как быть с выражением "сахар в кофе"? (правда давайте всё же считать, что кофе мужского рода).

По сложившемся к началу двадцатого века обычаям

133631[/snapback]

Спасибо, конечно, за информацию. Это безусловно достойно уважения и изучения в качестве нашей истории. Однако не думаете же Вы, что всё это нужно взять да и внедрить в современную языковую практику?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кстати, некоторые элементы старой орфографии я бы приветствовал в качестве смыслоразличительных (к примеру, формы родительного, дательного, творительного и предложного падежей слов "мир", "мiр" и "мvро", но таких мало). "Ъ" в конце слов писать необязательно, -i- в окончаниях - тоже, а вот -ия для склонения прилагательных при женском и среднем роде можно оставить.

Также многие слова писались так (главным образом, через фиту, ижицу) в силу их происхождения (греческого). Правда, этот аспект интересен только узкому кругу лиц, по большей части, с филологическим, а то и вовсе лингвистическим образованием (типа меня) =)

И восстановить в полных правах букву "Ё"!

 

Пока всё.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Английский как международный язык всё равно требует писать sYstem, tYpe, mYTHology, ATHens и пр.

Правильно писали критики, не хотите знать всё это в родном языке - будете всё равно учить в чужом.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

некоторые элементы старой орфографии я бы приветствовал в качестве смыслоразличительных

133721[/snapback]

 

я бы тоже. об этом я уже писал выше.

 

Английский как международный язык всё равно требует писать sYstem, tYpe, mYTHology, ATHens

133724[/snapback]

 

жаль, что по марку твену не получится, но увы, булем реалистами. цель в данном случае не оправдывает средства.

 

не хотите знать всё это в родном языке - будете всё равно учить в чужом.

133724[/snapback]

 

ну да хоть в своём не учить, и то хорошо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

не хотите знать всё это в родном языке - будете всё равно учить в чужом.

133724[/snapback]

Так всё-таки, американец Сергей Федосов - как всё же пишется Ваша фамилия на английском - F или Th? По-русски Вы, помнится, через "фиту" её написали.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Моя фамилмя пишется Fedosov - так уж получилось. И так было в паспорте и документах, с которыми я приехал. Мало того - ещё и с ударением на -е-.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Господа, о каких ятях может идти речь, если в современном языке мы наблюдаем появление "олбанскего"? Да уж скорее в обиход слово "аффтар" войдет полноправным, нежели вернется ять.

А вообще-то к упрощению написания стремиться надо, а не к усложнению. А иметь в алфавите, в котором подавляющее большинство букв означает один звук (я не беру в расчет озвончение/оглушение), две буквы на один звук - это маразм.

У нас и так с грамотностью не шибко, почитаешь ЖЖ - так плакать хочется, - а тут еще и принудительно огромную часть страны неграмотной сделаем.

Ради какой благой цели?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В этом я согласен. Даже на расстоянии и то заметно, что русский язык за эти годы сильно одичал - вместе с массовым одичнием его носителей. Но хочется всё же верить в лучшее.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вопрос Сергею Федосову (полуофф, но для обсуждения ответ имеет значение).

Скажите, а есть ли в США аналог нашего "обланскего"? Насколько он распространен и среди кого в основном?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А что такое обланский?

134075[/snapback]

коверкание русского языка, когда пишут специально и заведомо неграмотно. началось все с желания упростить язык под online общение - писать как слышится. например "афтар" вместо "автор" и т.п. Далее пошли понты и желание показать свою оригинальность, и от упрощения ушли, появились всякие "превед медвед", "кросафчеги" и т.д. - коверкиние слов.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Скажите, а есть ли в США аналог нашего "обланскего"? Насколько он распространен и среди кого в основном?

Однозначно есть. Причём не только в США, а во всём английском языке.

 

Примеров сейчас не приведу, но где-то уже обсуждалось, "откуда есть пошёл" "олбанский". И я там отписал, что основоположником можно считать А.А.Милна ("Винни-Пух").

 

"Олбанский" же пошёл от орфоарта. Идея была хорошая, но её, как обычно, испортили.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Есть так называемый Weblish. в котором пишут 'u' вместо 'you', 'r' вместо 'are', '2' вместо 'to'. 'ty' и 'yw' вместо 'thank you' и 'you are welcome' и т.д.

 

Есть примеры в дорожных знаках (Peds Xing вместо Pedestrians Crossing, Drive Thru вместо Drive Through).

 

Аналогов умышленного коверканья слов (без цели сокращения) я не знаю, в повседневной жизни и общении это не встречается.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

заменить "и" на "і",

132879[/snapback]

Из русского языка получится белорусский.

 

Фонетическое правописание - чушь изначальная, ибо недостижимо

132874[/snapback]

В белорусском как раз используется. Меня в своё время позабавило, что на продукции Гродненской табачной фабрики на "Приме" писали "цыгарэты", а на "Космосе "сигарэты". Но это в 1978 году. В 2006 на "Космосе" написано уже "сигареты". То есть по-русски.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Думаю так - старую орфографию возвращать не нужно (дорого, технически сложно, да и не идеальна она была). Однако - Пушкина, Гоголя, Л.Толстого, Державина, Фета и др. - издавать в старой орфографии (я про академические издания). :(

 

Ильина - тоже.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Даля издают только в старой орфографии. Но там и немыслимо на новую переделывать.

А может, зря отказались от перехода на латиницу?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Даля издают только в старой орфографии. Но там и немыслимо на новую переделывать.

Я как то видел Даля - в новой орфографии . Глазам не поверил! :lol:

 

А может, зря отказались от перехода на латиницу?

Когда хотели переходить? :(

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

От перехода на латиницу, думаю, отказались не зря.

Что касается белорусского, то это ещё один искалеченный реформой 1933 года язык.

 

Да его, впрочем, и сейчас реформируют.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

От перехода на латиницу, думаю, отказались не зря.

Конечно правильно! :( Я вспомнил, когда хотели: это было в начале 30-х. тогда ещё Ильф и Петров в

"Телёнке" высмеяли эти бредовые планы. :lol:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я вспомнил, когда хотели: это было в начале 30-х. тогда ещё Ильф и Петров в

"Телёнке" высмеяли эти бредовые планы.

134391[/snapback]

Вспомнил. Там был такой полыхаевский "универсальный штамп". Мы, "Геркулесовцы", как один, ответим!.. поголовным переходом, поголовным переводом... а также всем, что понадобится впредь. Веяние было такое - раз социальная революция, нужно всё старое ломать и переделывать. В т.ч. письменность и культуру. Это была эпоха "Окон Роста", картины "Купание красного коня", новых имён вроде Владилена или Даздрапермы, пролеткультовских "пирамид": делай раз, делай два, и прочей чепухи. Немудрено, что кому-то могло прийти в голову не просто отменить "ять" и "ижицу" как пережитки буржуазии, но и кириллицу вообще, как наследие царского режима и последыш христианской заразы. Слава Богу, что этого не произошло. Однако на это пошли молдаване и хотели пойти даже татары. Последним, правда, не позволили. Кроме того, вроде бы уже существует словарь сербского языка на латинице. Да и грузины, говорят, об этом подумывают.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Однако на это пошли молдаване и хотели пойти даже татары.

 

Которые латиницей пользовались и раньше. Кириллица им была навязана при Сталине.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Однако на это пошли молдаване и хотели пойти даже татары.

 

Которые латиницей пользовались и раньше. Кириллица им была навязана при Сталине.

Кто? До 1863 года румынский язык имел письменность на основе кириллицы (Гогенцоллерны навязали

латиницу). Румынский язык в Бессарабии - сохранил кириллицу, и стал молдавским.

Татарский язык - до 1927 года - арабская письменность, 1927-38 латинская "яналиф", с 1938 - на основе кириллицы.

В 20-30-е умудрились навязать латинскую письнность даже тем языкам, у которых была письменность

на основе кириллицы: например - коми-зырянский и коми-пермяцкий языки, якутский. :(

Но, к счастью - в 1938-40 года - всё сделали логично.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вот наконец назвали год перехода на латиницу - 1927. Начали с языков, использовавших арабскую графику. Опытом воспользовалась Турция. И где-то перед этим и для русского языка был разработан латинизированный вариант.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вот наконец назвали год перехода на латиницу - 1927. Начали с языков, использовавших арабскую графику. Опытом воспользовалась Турция. И где-то перед этим и для русского языка был разработан латинизированный вариант.

Хорошо, что идея латинизации русского языка - сдохла окончательно, ещё и не родившись. :(

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Хорошо, что идея латинизации русского языка - сдохла окончательно, ещё и не родившись.

134489[/snapback]

Never say "Never" again. (Никогда не говори "никогда"). Социализм тоже казался вечным. СССР во всяком случае. Процессы глобализации неисчерпаемы и непредсказуемы. И в этом контексте перевод всех языков на единый алфавит кажется вполне логичным. Естественно, не подумайте, что я лично это поддерживаю. Ни в коем случае. Однако в долгосрочной перспективе всё возможно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В компьютерный век это уже неактуально, компьютеры в состоянии распознавать алфавиты и правописания.

Я также думаю, что доживи старая орфография до наших дней, вопрос о её реформе потерял бы прежнюю значимость.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В компьютерный век это уже неактуально, компьютеры в состоянии распознавать алфавиты и правописания.

Я также думаю, что доживи старая орфография до наших дней, вопрос о её реформе потерял бы прежнюю значимость.

Конечно. Сейчас - вообще нет проблем: какую хочешь ракладку ставь.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Конечно. Сейчас - вообще нет проблем: какую хочешь ракладку ставь.

Тем не менее интернет весь (ну кроме разве что Википедии) использует латиницу! Да и программы некоторые к кириллице плохо относятся :( Хочешь не хочешь, а использовать латиницу иногда приходится.

 

Кстати, а зачем в русском языке нужен твёрдый знак? Только ведь для разделения (пишется после приставок на согласную перед гласными, и то не всегда). Если его вообще убрать, то будет ли сильно снижена читабельность? Сколько времени эта буква отсуствовала в русском языке (было такое?) и зачем ее вернули?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Заархивировано

Эта тема находится в архиве и закрыта для дальнейших ответов.

×
×
  • Создать...

Важная информация

Мы разместили cookie-файлы на ваше устройство, чтобы помочь сделать этот сайт лучше. Вы можете изменить свои настройки cookie-файлов, или продолжить без изменения настроек.