@Путевой Объездчик жаль, ты не поддержал разговор про «пивечко»; мне, правда, стало интересно где ты это слово услышал или прочитал. Дело в том, что в классическом переводе Богатырева такого слова нет (вообще нет, во всей книге), а в оригинале оно есть!
«Švejk s novým mužem strávili příjemně noc vařením grogu. K ránu stál tlustý infanterista sotva na nohou a pobručoval si jen podivnou směs z různých národních písní, které se mu spletly dohromady: "Okolo Chodova teče vodička, šenkuje tam má milá pivečko červený. Horo, horo, vysoká jsi, šly panenky silnicí, na Bílé hoře sedláček oře.»
У Богатырева это место: «наливает нам моя милая красное пиво».