Перейти к содержанию

Ёшкин Кот

Отказано в доступе
  • Постов

    7554
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Победитель дней

    35

Весь контент Ёшкин Кот

  1. Да не, иностранные метрополитены в английском называют обычно словом Metro. Тьюб он вообще единственный в мире.
  2. Да, лебедевцы выпендрились в очередной раз, чтобы не дай бог какой-нибудь тупой америкос затруднений не почувствовал.
  3. Так надо удовлетворять не англичан, а массового туриста, если на то пошло. А у большинства туристов английский не родной, и в лондонском метро были далеко не все. Лебедевцы вон тоже выпендрились с Way out в напольной навигации, "потому что так в Лондоне", хотя Exit понятен куда большему числу людей. Давайте и само метро "трубой" назовем тогда, запутаем всех, кроме лондонцев, вконец.
  4. Кандела́ки (груз. კანდელაკი) — грузинский дворянский род византийского происхождения. В IX веке переселились с острова Крит в Грузию. Родовое гнездо в Грузии — село Бзиани. Представители рода были внесёны в родословную книгу Кутаисской губернии. Так что /удалено модератором/ вообще византийская.
  5. Я б даже не знал, как это понять. "Все поменяйтесь" блин. Да.
  6. Шнурки завязывать, кстати, тоже ненавижу. Особенно когда такой вот шнурок развяжется, а на улице снег лежит плюс я какую-нибудь сумку с ноутбуком тащу. Забиваю и иду с развязанным до ближайшего места, где можно зад пристроить.
  7. Кстати, тут обратил внимание в софийском метро, на конечной объявляют по-болгарски "пожалуйста, выйдите из вагонов", а потом по-английски строго "олл пасенджерс маст екзит зе трейн". (Хотя на двух из трех конечных это брехня, никакое не "маст", можно остаться в вагоне и ехать назад.) Трамвай в Афинах: на каждой остановке объявляют на двух языках: "Пожалуйста, выходите с левой (или правой) стороны. Спасибо". Будто у нас там есть выбор, на какой стороне выходить.
  8. Так вот не спокойно. Хитрые пассажиры ТКЛ забиваются в него еще на Китай-Городе и едут под оборот, причем там это легально.
  9. Есть такая замечательная вещь, обувная лопатка. Продаются длиной чуть ли не в метр. С ее помощью можно быстро надеть ботинки стоя, вообще исключив процедуру развязывания-завязывания носков.
  10. Штаны и ботинки обычно НАдеваются (одеваешься ты сам, а не штаны) даже в разных частях квартиры. Штаны - еще в комнате, а ботинки уже непосредственно перед входной дверью.
  11. А я вот в аэропорт как ни стараюсь выйти попозже, все равно всегда припираюсь за два часа до вылета и сижу там как дуб.
  12. Я как-то осенью думал проехать кругосветку. Доехал от Волочаевской до Маршала Жукова только на трамваях и МХ. А дальше трамваи кончились, да и погода была отвратная, сел на троллейбус и поехал к метро. Зато вторую платформу на Полежаевской опробовал, про которую до этого не знал.
  13. Здоровье дороже. Если даже 10-минутная задержка в метро приводит к таблеткам.
  14. Так это на то и форум, что здесь трындят, а не дело делают.
  15. Ты это, пить завязывай. Где кто тебя обкакивал?
  16. Едрены пассатижи, я думал, может, Красносельская. Тогда и Домодедовскую надо в какую-нибудь House of Grandfather, сразу вместе с аэропортом, конечно.
  17. Ну, у нас же не Нью-Йорк, и цифровое название в ММ вообще единственное. Так что иностранец на первый раз поймет, что ulitsa blablabla goda это то, что ему нужно, а потом посмотрит в словаре, как произнести по-русски 1905 и будет с гордостью рассказывать, что он такое сложное слово по-русски выучил. Кстати, помнится, у Болашенко в Бакинском КГБ его знание о том, как по-азербайджански "28", было расценено как отягчающее обстоятельство.
  18. Вспомню, как в разных метрополитенах мира что переводят, где я побывал: София: "переводимые" названия, то есть названные по объекту, а не по названию местности, переводят все: Аэропорт, Вокзал, Университет, Стадион, Национальный Дворец Культуры и почему-то Европейский Союз. Цифры в названиях тоже переводят: Младост Уан. Сами названия районов или улиц, даже вполне "переводимые" (Дружба, Младост, Княгиня Мария Луиза) или слова типа "шоссе" тоже не переводят. Афины: переводят название единственной станции "Ларисский вокзал" - "Ларисса стейшен". Может, еще и Аэропорт (в поезде, в котором я вчера ехал, автоинформатор работал отвратно и я не расслышал). Остальные, включая Университет и прочие Акрополи, не переводят, но там, надо сказать, переводимых-то названий почти и нет. Стамбул: переводят как минимум Аэропорт, Автовокзал, некий Всемирный Торговый Центр. В трамвае, идущему по историческому центру, переводят названия основных достопримечательностей, типа "Султанахмет - Блю Моск" или "Капалы Чаршы - Гранд Базар". Рим: объявления на английском есть только на линии 2 (может еще и на новопостроенной линии 3, на ней не был), там ни одно название не переводят. Первое - понятно, а второе что?
  19. Так надо проехать расстояние, большее длины тропика. Экватор-то, скажем, Филеас Фогг разве что чуть-чуть задел в Сингапуре, то есть он что, вокруг света не проехал?
  20. Перебьется. Уж цифры, кстати, выучить на любом языке ничего не стоит.
  21. Ну, в плане достижения степени опьянения примерно одинаково. В плане приятности употребления ага лучше.
  22. Ну а чо, водка водкой, только пахнет приятно. Так вне командировок практически совсем ничего не пью. И сейчас-то три дня подряд употреблял хоть какие-то алкогольные напитки первый раз за несколько лет, наверное.
  23. "Odna" не надо. Она по-русски объявляется как "тысяча девятьсот...". Ну а так да, решили, что транскрибировать цифру будет слишком длинно и некрасиво.
×
×
  • Создать...

Важная информация

Мы разместили cookie-файлы на ваше устройство, чтобы помочь сделать этот сайт лучше. Вы можете изменить свои настройки cookie-файлов, или продолжить без изменения настроек.