![](http://storage.forumot.ru/set_resources_3/84c1e40ea0e759e3f1505eb1788ddf3c_pattern.png)
Ёшкин Кот
Отказано в доступе-
Постов
7554 -
Зарегистрирован
-
Посещение
-
Победитель дней
35
Тип контента
Профили
Форумы
Календарь
Весь контент Ёшкин Кот
-
Кстати, тут обратил внимание в софийском метро, на конечной объявляют по-болгарски "пожалуйста, выйдите из вагонов", а потом по-английски строго "олл пасенджерс маст екзит зе трейн". (Хотя на двух из трех конечных это брехня, никакое не "маст", можно остаться в вагоне и ехать назад.) Трамвай в Афинах: на каждой остановке объявляют на двух языках: "Пожалуйста, выходите с левой (или правой) стороны. Спасибо". Будто у нас там есть выбор, на какой стороне выходить.
-
Так вот не спокойно. Хитрые пассажиры ТКЛ забиваются в него еще на Китай-Городе и едут под оборот, причем там это легально.
-
А я вот в аэропорт как ни стараюсь выйти попозже, все равно всегда припираюсь за два часа до вылета и сижу там как дуб.
-
Я как-то осенью думал проехать кругосветку. Доехал от Волочаевской до Маршала Жукова только на трамваях и МХ. А дальше трамваи кончились, да и погода была отвратная, сел на троллейбус и поехал к метро. Зато вторую платформу на Полежаевской опробовал, про которую до этого не знал.
-
Здоровье дороже. Если даже 10-минутная задержка в метро приводит к таблеткам.
-
Так это на то и форум, что здесь трындят, а не дело делают.
-
Ты это, пить завязывай. Где кто тебя обкакивал?
-
Едрены пассатижи, я думал, может, Красносельская. Тогда и Домодедовскую надо в какую-нибудь House of Grandfather, сразу вместе с аэропортом, конечно.
-
Ну, у нас же не Нью-Йорк, и цифровое название в ММ вообще единственное. Так что иностранец на первый раз поймет, что ulitsa blablabla goda это то, что ему нужно, а потом посмотрит в словаре, как произнести по-русски 1905 и будет с гордостью рассказывать, что он такое сложное слово по-русски выучил. Кстати, помнится, у Болашенко в Бакинском КГБ его знание о том, как по-азербайджански "28", было расценено как отягчающее обстоятельство.
-
Вспомню, как в разных метрополитенах мира что переводят, где я побывал: София: "переводимые" названия, то есть названные по объекту, а не по названию местности, переводят все: Аэропорт, Вокзал, Университет, Стадион, Национальный Дворец Культуры и почему-то Европейский Союз. Цифры в названиях тоже переводят: Младост Уан. Сами названия районов или улиц, даже вполне "переводимые" (Дружба, Младост, Княгиня Мария Луиза) или слова типа "шоссе" тоже не переводят. Афины: переводят название единственной станции "Ларисский вокзал" - "Ларисса стейшен". Может, еще и Аэропорт (в поезде, в котором я вчера ехал, автоинформатор работал отвратно и я не расслышал). Остальные, включая Университет и прочие Акрополи, не переводят, но там, надо сказать, переводимых-то названий почти и нет. Стамбул: переводят как минимум Аэропорт, Автовокзал, некий Всемирный Торговый Центр. В трамвае, идущему по историческому центру, переводят названия основных достопримечательностей, типа "Султанахмет - Блю Моск" или "Капалы Чаршы - Гранд Базар". Рим: объявления на английском есть только на линии 2 (может еще и на новопостроенной линии 3, на ней не был), там ни одно название не переводят. Первое - понятно, а второе что?
-
Так надо проехать расстояние, большее длины тропика. Экватор-то, скажем, Филеас Фогг разве что чуть-чуть задел в Сингапуре, то есть он что, вокруг света не проехал?
-
Там она какая-то странная, то в правом ряду, то в левом отдельные выделенные участки, в некоторых местах даже отгороженные столбиками.
-
Перебьется. Уж цифры, кстати, выучить на любом языке ничего не стоит.
-
"Odna" не надо. Она по-русски объявляется как "тысяча девятьсот...". Ну а так да, решили, что транскрибировать цифру будет слишком длинно и некрасиво.
-
А потом иностранец будет метаться и спрашивать у местных, которые ни сном ни духом о том, что в Москве оказывается есть какая-то "стрит".