Индия же.
Прям выучить иврит чтоб на нем книжки читать - вряд ли, нет у меня в этом необходимости. Об алфавите получить представление - если поеду в Израиль, обязательно это сделаю, равно как и выучу пару десятков общеупотребительных слов.
Самый - не самый, но по крайней мере принцип записи фонетический, и если все читать "прямо как написано", то тебя поймут однозначно. Нюансов, конечно, много (типа окончания прилагательных родительного падежа "-ого" читаются почему-то "-ово"), но для того, чтобы читать названия станций метро, они не критичны.
Да вот как раз и нету, одни и те же буквы вроде бы в одних и тех же позициях могут читаться абсолютно по-разному, а есть и вообще выносящие мозг исключения, типа "one", читающееся как "уан". Немецкий, испанский, итальянский - вот там да, правила чтения есть и несложные.
Да не сочиняй. Р есть, просто произносится по-другому, Я нормально записывается двумя буквами (и повсеместно встречается во всех европейских языках), Щ относительно редка, и от замены ее на Ш или СЧ понимаемость не страдает.
Плюс не забывай, что большинство туристов в Москве все же никак не из Англии. Испанцу или итальянцу, у которых Р практически такое же, как в русском, произнести названия будет не так сложно.