М.Е. Posted July 21, 2016 Share Posted July 21, 2016 (edited) Недавно я ехал на поезде 115/116 Адлер - Санкт-Петербург и увидел в нём вот такое расписание. Мода на транслитерацию названий (или перевод?) появилась несколько лет назад. Очевидно, этому способствовал ребрендинг ПИД и Олимпиада в Сочи. Вот это расписание: Читаем 1) St. Petersburg - тут правильно (традиционный перевод на английский) 2) Sablino - ОК 3) Malaya Vishera - ОК 4) Mstinsky Bridge - можно было и "Most", но в тоже время с т.з.именно перевода на англ. правильно так 5) Okulovka - ОК 6) Bologoe - OK (может лучше было бы Bologoye, хотя не факт) 7) Vyshny Volochyok - OK, молодцы, справились с "ё", но почему Vyshny (Вышны), а не Vyshniy ? 8) Tver - ОК 9) Moscow Kurskaya - OK 10) Tula - ОК 11) Uzlovaya - OK 12) Efremov - OK 13) Elets - OK 14) Lipetsk - OK 15) Pribytkovo - ОК 16) Usman - ОК (всё равно апостроф в конце не нужен - иностранец не поймёт, как его читать) 17) Otrozhka - OK 18) Pridacha - ОК 19) Maslovka - OK 20) Liski - ОК 21) Rossosh` - зачем тут апостроф,причём странный, "в другую сторону"? Выше же нигде не писали. Тем более в этом слове он не читается 22) Mitrofanov - вообще-то надо Mitrofanovka. Куда четыре буквы потеряли? (в русском варианте тоже "Митрофанов"!) 23) Kantemirovka - OK 24) Chertkovo - OК 25) Millerovo - ОК 26) Kamenskaya - OK 27) Lihaya - вообще обычно "х" передают как "kh", более привычно будет Likhaya. Зачем от традиций уходить? 28) Zverevo - OK 29) Sulin - OK 30) Shahtnaya - опять пропущена буква, должно быть Shakhtnaya, но допускаю, что это сделано для удобочитаемости 31) Novocherkassk - OK 32) Rostov Glavnyj - Ростов Главныдж. Вот это уже смешно. Мало того, что не переведено нарицательное существительное, так ещё и буква лишняя и не совместимая с "английской" транслитерацией. Читал, что кое-где пишут Rostov Chief (что еще более смешно). ИМХО, правильнее Rostov Main 33) Starominskaya - OK 34) Kanevskaya - ОК 35) Bryukhovetskaya - OК (впервые появляется традиционная передача "х" как "kh") 36) Timashevsky bypass - ну... по аналогии с Вышним Волочком, правильнее было Timashyovsky, но это плохо читаемо. Можно Timashovsky, но это уже не транслитерация. Дискуссионно наличие/отсутствие "i" Сам даже не знаю, как бы я написал. Может быть Timashovskiy... Насчёт bypass - пусть будет, но с большой буквы смотрелось бы лучше. 37) Vedmedivka - занятное название: станица называется Медведская или даже Медвёдская, а станция - Ведмидовка. Хотя на самой станции есть указатели, где написано Ведмидивка/Vedmidivka. Сами там запутались) Но Ведмидовка должна транслитерироваться как Vedmidovka и только так. 38) Krasnodar-1 - ОК 39) Chedjou - ну это настоящая "жемчужина"! В русском варианте расписания станция называется Шеджий. А как на самом деле? А на самом деле правильно Шенджий, т.е. в латинице Shendzhiy То, что по факту написано в расписании, читается примерно как Чеджоу (как будто в Китае где-то!) 40) Gorjachij Kljuch - чем южнее, тем веселее. Вы на какой язык переводите? На английский? ОК,вэлком ту Горджачидж Клджуч. Как написали, так и прочитал 41) Chinary - OK 42) Chilipsi - OK 43) Tuapse Pass. - ОК 44) Shepsi - ОК 45) Lavarevskaja - южное солнце действует как дурман. Лазаревскаджа. Это уже регги какое-то))) 46) L oo - три весёлых буквы и один пробел) Всё равно англоязычный гость прочитает [lu:] (как zoo, too), хоть ставь пробел, хоть нет. Но лучше слитно 47) Sochi - ОК 48) Hosta - ОК, но чем она хуже Брюховецкой? Не люблю сочетание Kh, но оно традиционно, так что правильно - Khosta 49) Adler - ОК, ну тут я даже не знаю, как можно исковеркать Ну что еще сказать... С поставленной задачей наши доблестные транслитераторы справились посредственно. Не считая откровенных ляпов типа Chedjou (затерянное в краснодарских степях адыгское селение, на котором только техническая остановка и который вряд ли какому иностранцу понадобится), расписание инстранному гостю прочитать вполне реально, но отсутствует единообразие, не хватает элементарной проверки!!! Несмотря на то, что это позиционируется как перевод на английский, к ряду названий применены правила транслитерации на восточноевропейские языки, присутствует вольное обращение с передачей окончания "-ий", букв "х" и "ь". Edited July 21, 2016 by М.Е. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Любезный Posted July 22, 2016 Share Posted July 22, 2016 12) Efremov - OK 13) Elets - OK ОК тут не вижу. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Дмитрий Поспелов Posted July 22, 2016 Share Posted July 22, 2016 Это всё ерунда, мне тут доводилось наблюдать транслитерацию на пригороде Кировской области, так там Великое было представлено как Great, Мураши как Ants, а Луза как Pocket! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Фыва Цукен Posted July 22, 2016 Share Posted July 22, 2016 Это всё ерунда, мне тут доводилось наблюдать транслитерацию на пригороде Кировской области, так там Великое было представлено как Great, Мураши как Ants, а Луза как Pocket! да, я это расписание тоже видел. там и без этого много прекрасного... Link to comment Share on other sites More sharing options...
М.Е. Posted July 22, 2016 Author Share Posted July 22, 2016 да, я это расписание тоже видел. там и без этого много прекрасного... А можно ссылку? Насчёт Ефремова и Ельца - правильнее Yefremov и Yelets ? По идее да, соглашусь. Ведь не Эфремов и Элец. Но вопрос дискуссионный Link to comment Share on other sites More sharing options...
Дмитрий Поспелов Posted July 22, 2016 Share Posted July 22, 2016 да, я это расписание тоже видел. там и без этого много прекрасного... А мы не вместе тогда катались? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Любезный Posted July 22, 2016 Share Posted July 22, 2016 Насчёт Ефремова и Ельца - правильнее Yefremov и Yelets ? Однозначно. А еще не понимаю, зачем в транскрипциях пишут e вместо yo. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Фыва Цукен Posted July 22, 2016 Share Posted July 22, 2016 (edited) А можно ссылку? можно. раз два А мы не вместе тогда катались? очень может быть я там больше половины народу не знал. з.ы. фотки, если что, не мои, а georg'а. Edited July 22, 2016 by Фыва Цукен Link to comment Share on other sites More sharing options...
Чебурашка Posted July 22, 2016 Share Posted July 22, 2016 не страшно все равно не думаю много не знающих русский иностранцев поедет в Лоо Link to comment Share on other sites More sharing options...
М.Е. Posted July 22, 2016 Author Share Posted July 22, 2016 Однозначно. А еще не понимаю, зачем в транскрипциях пишут e вместо yo. Если е = ye, то тогда вообще должно быть Yefryemov, Yelyets... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Higre Posted July 23, 2016 Share Posted July 23, 2016 Если е = ye, то тогда вообще должно быть Yefryemov, Yelyets... Наверное тоже не совсем правильно... Иностранец первое прочитает как "ефремов", не зная особенностей русской фонетики, а второе как "ильетс". Хрен его знает как на самом деле писать. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Фыва Цукен Posted July 23, 2016 Share Posted July 23, 2016 Если е = ye, то тогда вообще должно быть Yefryemov, Yelyets имхо, нет. просто в русском языке буквой "е" обозначаются две разные звуковые ситуации - звукосочетание "йэ" и звук "э" после мягкого согласного. а по-хорошему, их надо бы обозначать разными буквами. но если в русском написании это будет противоречить сложившейся традиции, то уж в транскрибированном варианте лучше всё же писать "yefremov" и "yelets". да, тут возникает проблема с отличием твёрдого согласного от мягкого, но всё же прочтение "ефрэмов" куда ближе к нужному, чем "ефрйэмов". Link to comment Share on other sites More sharing options...
kajzer Posted July 23, 2016 Share Posted July 23, 2016 (edited) Хрен его знает как на самом деле писать. Белорусская латинка - наилучший вариант. Edited July 23, 2016 by kajzer Link to comment Share on other sites More sharing options...
rvu Posted July 23, 2016 Share Posted July 23, 2016 Белорусская латинка - наилучший вариант. А неславяне ее поймут? Link to comment Share on other sites More sharing options...
kajzer Posted July 23, 2016 Share Posted July 23, 2016 Белорусская латинка - наилучший вариант. А неславяне ее поймут? Решают же они проблемы понимания имён собственных в Польше или Чехии. Да и Венгрия - тоже не подарок для чтения местных названий. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Higre Posted July 23, 2016 Share Posted July 23, 2016 В тему: мне нравится, как написали на схемах метро транслитерацию названия "ВДНХ". А с разными "Коуджаховскэйа" и "Крайлэтское" явно лоханулись... Link to comment Share on other sites More sharing options...
gusakyur Posted July 23, 2016 Share Posted July 23, 2016 А неславяне ее поймут? Славянам белорусский транслит (по крайней мере из паспортов) тоже не сахар... e.g. Vinauhradav Aleh... Link to comment Share on other sites More sharing options...
М.Е. Posted July 23, 2016 Author Share Posted July 23, 2016 В тему: мне нравится, как написали на схемах метро транслитерацию названия "ВДНХ". А с разными "Коуджаховскэйа" и "Крайлэтское" явно лоханулись... Англоязычные граждане всё равно будут читать по своим правилам, франкоязычные - по своим и так далее. Всем не угодишь заведомо. За официальную схему транслита для названий взята передача шипящих и йотированных на английский манер, так уж исторически сложилось. Есть и другие системы, но они применяются очень редко. Есть даже обратимые системы, когда по транслитерированному слову можно однозначно восстановить исходное, но они вообще не в ходу. Ну, договорились, что E всегда E, Ё всегда YO, отсюда Efremov, но Korolyov Тут я больше возмущаюсь, что в пределах одного текста (расписания) используются разные системы транслитерации Link to comment Share on other sites More sharing options...
Higre Posted July 24, 2016 Share Posted July 24, 2016 DŽdž CHchА это что за звери? Link to comment Share on other sites More sharing options...
gusakyur Posted July 24, 2016 Share Posted July 24, 2016 Чем же? Соответствием звучанию... но видимо причина в том, что мне приходилось работать в основном с теми представителями, для кого русский язык является основным. Т.е. произносят "понятно", а пишут "правильно". Link to comment Share on other sites More sharing options...
М.Е. Posted July 24, 2016 Author Share Posted July 24, 2016 DŽdžCHch ДЖ и Х (нормальное такое Х, а не английский "простой выдох") Link to comment Share on other sites More sharing options...
Фыва Цукен Posted July 25, 2016 Share Posted July 25, 2016 Это единый звук. строго говоря, не совсем так. это так называемая аффриката, то есть всё же два звука, но произносимые слитно. собственно, это звонкая пара к аффрикате "ч" (которая, строго говоря, тоже не является единым звуком). Link to comment Share on other sites More sharing options...
М.Е. Posted July 27, 2016 Author Share Posted July 27, 2016 (edited) Сразу не сообразил погуглить по слову Chedjou Оказывается, адыгский аул назван в честь вот этого бравого джигита https://ru.wikipedia.org/wiki/Шеджу,_Орельен Хотите верьте - хотите нет))) Но я ума не приложу, как могло Шенджий превратиться в Chedjou. Нет таких осмысленных доводов в пользу именно такой транслитерации. Edited July 27, 2016 by М.Е. Link to comment Share on other sites More sharing options...
ТГМ4А-0963 Posted June 29, 2018 Share Posted June 29, 2018 (edited) Тут хоть и не транслитерация, но... Edited June 29, 2018 by ТГМ4А-0963 3 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Фыва Цукен Posted June 29, 2018 Share Posted June 29, 2018 ну это да, не первый раз... president of wounds Link to comment Share on other sites More sharing options...
Хлорка Posted June 29, 2018 Share Posted June 29, 2018 Ржд - филиал ада? (Я не удивлен) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Фыва Цукен Posted June 29, 2018 Share Posted June 29, 2018 7 минут назад, Хлорка сказал: Ржд - филиал ада? типа того Link to comment Share on other sites More sharing options...
rvu Posted June 29, 2018 Share Posted June 29, 2018 24 минуты назад, Фыва Цукен сказал: типа того А институт белочки? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Фыва Цукен Posted June 29, 2018 Share Posted June 29, 2018 да, тоже было Link to comment Share on other sites More sharing options...
rvu Posted June 29, 2018 Share Posted June 29, 2018 5 часов назад, Хлорка сказал: Ржд - филиал ада? Судя по надписи, там Чистилище. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now