Jump to content

Особенности национальной транслитерации


Recommended Posts

Недавно я ехал на поезде 115/116 Адлер - Санкт-Петербург и увидел в нём вот такое расписание.  Мода на транслитерацию названий (или перевод?) появилась несколько лет назад. Очевидно, этому способствовал ребрендинг ПИД и Олимпиада в Сочи.    Вот это расписание:

 

10610542m.jpg

 

Читаем

1) St. Petersburg - тут правильно (традиционный перевод на английский)

2) Sablino -  ОК

3) Malaya Vishera - ОК

4) Mstinsky Bridge - можно было и "Most", но в тоже время с т.з.именно перевода на англ. правильно так

5) Okulovka - ОК

6) Bologoe  - OK (может лучше было бы Bologoye, хотя не факт)

7) Vyshny Volochyok - OK, молодцы, справились с "ё", но почему Vyshny (Вышны), а не Vyshniy ?

8) Tver - ОК

9) Moscow Kurskaya - OK

10) Tula - ОК

11) Uzlovaya - OK

12) Efremov - OK

13) Elets - OK

14) Lipetsk - OK

15) Pribytkovo - ОК

16) Usman - ОК  (всё равно апостроф в конце не нужен - иностранец не поймёт, как его читать)

17) Otrozhka - OK

18) Pridacha - ОК

19) Maslovka - OK

20) Liski - ОК

21) Rossosh` - зачем тут апостроф,причём странный, "в другую сторону"?  Выше же нигде не писали. Тем более в этом слове он не читается

22) Mitrofanov -  вообще-то надо Mitrofanovka. Куда четыре буквы потеряли?  (в русском варианте тоже "Митрофанов"!)

23) Kantemirovka - OK

24) Chertkovo - OК

25) Millerovo - ОК

26) Kamenskaya - OK

27) Lihaya - вообще обычно "х" передают как "kh", более привычно будет Likhaya.  Зачем от традиций уходить?

28) Zverevo - OK

29) Sulin - OK

30) Shahtnaya - опять пропущена буква, должно быть Shakhtnaya, но допускаю, что это сделано для удобочитаемости

31) Novocherkassk - OK

32) Rostov Glavnyj - Ростов Главныдж. Вот это уже смешно. Мало того, что не переведено нарицательное существительное, так ещё и буква лишняя и не совместимая с "английской" транслитерацией.  Читал, что кое-где пишут Rostov Chief (что еще более смешно).  ИМХО, правильнее Rostov Main

33) Starominskaya - OK

34) Kanevskaya - ОК

35) Bryukhovetskaya - OК (впервые появляется традиционная передача "х" как "kh")

36) Timashevsky bypass - ну...  по аналогии с Вышним Волочком, правильнее было Timashyovsky, но это плохо читаемо. Можно Timashovsky, но это уже не транслитерация. Дискуссионно наличие/отсутствие "i"   Сам даже не знаю, как бы я написал. Может быть Timashovskiy... Насчёт bypass - пусть будет, но с большой буквы смотрелось бы лучше. 

37) Vedmedivka - занятное название: станица называется Медведская или даже Медвёдская, а станция - Ведмидовка. Хотя на самой станции есть указатели, где написано Ведмидивка/Vedmidivka.  Сами там запутались)  Но Ведмидовка должна транслитерироваться как Vedmidovka и только так.

38) Krasnodar-1 - ОК

39) Chedjou - ну это настоящая "жемчужина"!  В русском варианте расписания станция называется Шеджий. А как на самом деле?  А на самом деле правильно Шенджий, т.е. в латинице Shendzhiy     То, что по факту написано в расписании, читается примерно как Чеджоу (как будто в Китае где-то!)

40) Gorjachij Kljuch - чем южнее, тем веселее.  Вы на какой язык переводите? На английский? ОК,вэлком ту Горджачидж Клджуч.  Как написали, так и прочитал

41) Chinary - OK

42) Chilipsi - OK

43) Tuapse Pass. - ОК

44) Shepsi - ОК

45) Lavarevskaja -  южное солнце действует как дурман.  Лазаревскаджа. Это уже регги какое-то)))

46) L oo -  три весёлых буквы и один пробел)  Всё равно англоязычный гость прочитает [lu:] (как zoo, too), хоть ставь пробел, хоть нет. Но лучше слитно

47) Sochi - ОК

48) Hosta - ОК, но чем она хуже Брюховецкой?  Не люблю сочетание Kh, но оно традиционно, так что правильно - Khosta

49) Adler - ОК, ну тут я даже не знаю, как можно исковеркать

 

Ну что еще сказать... С поставленной задачей наши доблестные транслитераторы справились посредственно. Не считая откровенных ляпов типа Chedjou (затерянное в краснодарских степях адыгское селение, на котором только техническая остановка и который вряд ли какому иностранцу понадобится),  расписание инстранному гостю прочитать вполне реально, но отсутствует единообразие, не хватает элементарной проверки!!!  Несмотря на то, что это позиционируется как перевод на английский, к ряду названий применены правила транслитерации на восточноевропейские языки, присутствует вольное обращение с передачей окончания "-ий", букв "х" и "ь".   

Link to comment
Share on other sites

Это всё ерунда, мне тут доводилось наблюдать транслитерацию на пригороде Кировской области, так там Великое было представлено как Great, Мураши как Ants, а Луза как Pocket!

Link to comment
Share on other sites

 

 

Это всё ерунда, мне тут доводилось наблюдать транслитерацию на пригороде Кировской области, так там Великое было представлено как Great, Мураши как Ants, а Луза как Pocket!

 

да, я это расписание тоже видел. там и без этого много прекрасного...

Link to comment
Share on other sites

да, я это расписание тоже видел. там и без этого много прекрасного...

 

А можно ссылку?

 

Насчёт Ефремова и Ельца - правильнее Yefremov и Yelets ?   По идее да, соглашусь.  Ведь не Эфремов и Элец.   Но вопрос дискуссионный

Link to comment
Share on other sites

да, я это расписание тоже видел. там и без этого много прекрасного...

 

А мы не вместе тогда катались?

Link to comment
Share on other sites

А можно ссылку?

 

можно.

 

раз

 

два

 

 

 

А мы не вместе тогда катались?

 

очень может быть :) я там больше половины народу не знал.

 

з.ы. фотки, если что, не мои, а georg'а.

Link to comment
Share on other sites

Однозначно. А еще не понимаю, зачем в транскрипциях пишут e вместо yo.

Если е = ye, то тогда вообще должно быть Yefryemov, Yelyets...

Link to comment
Share on other sites

 

 

Если е = ye, то тогда вообще должно быть Yefryemov, Yelyets...
Наверное тоже не совсем правильно... Иностранец первое прочитает как "ефремов", не зная особенностей русской фонетики, а второе как "ильетс". Хрен его знает как на самом деле писать.
Link to comment
Share on other sites

 

 

Если е = ye, то тогда вообще должно быть Yefryemov, Yelyets

 

имхо, нет. просто в русском языке буквой "е" обозначаются две разные звуковые ситуации - звукосочетание "йэ" и звук "э" после мягкого согласного. а по-хорошему, их надо бы обозначать разными буквами. но если в русском написании это будет противоречить сложившейся традиции, то уж в транскрибированном варианте лучше всё же писать "yefremov" и "yelets". да, тут возникает проблема с отличием твёрдого согласного от мягкого, но всё же прочтение "ефрэмов" куда ближе к нужному, чем "ефрйэмов".

Link to comment
Share on other sites

 

Белорусская латинка - наилучший вариант.

А неславяне ее поймут?

Решают же они проблемы понимания имён собственных в Польше или Чехии. Да и Венгрия - тоже не подарок для чтения местных названий.

Link to comment
Share on other sites

В тему: мне нравится, как написали на схемах метро транслитерацию названия "ВДНХ". А с разными "Коуджаховскэйа" и "Крайлэтское" явно лоханулись...

Link to comment
Share on other sites

 

 

А неславяне ее поймут?

 

Славянам белорусский транслит (по крайней мере из паспортов) тоже не сахар... e.g. Vinauhradav Aleh... 

Link to comment
Share on other sites

В тему: мне нравится, как написали на схемах метро транслитерацию названия "ВДНХ". А с разными "Коуджаховскэйа" и "Крайлэтское" явно лоханулись...

Англоязычные граждане всё равно будут читать по своим правилам, франкоязычные - по своим и так далее. Всем не угодишь заведомо.  За официальную схему транслита для названий взята передача шипящих и йотированных на английский манер, так уж исторически сложилось.  Есть и другие системы, но они применяются очень редко. Есть даже обратимые системы, когда по транслитерированному слову можно однозначно восстановить исходное, но они вообще не в ходу.    Ну, договорились, что E всегда E,  Ё всегда YO, отсюда  Efremov, но Korolyov Тут я больше возмущаюсь, что в пределах одного текста (расписания) используются разные системы транслитерации

Link to comment
Share on other sites

 

Чем же?

 

 

Соответствием звучанию... но видимо причина в том, что мне приходилось работать в основном с теми представителями, для кого русский язык является основным.

Т.е. произносят "понятно", а пишут "правильно".

Link to comment
Share on other sites

 

 

Это единый звук.

 

строго говоря, не совсем так. это так называемая аффриката, то есть всё же два звука, но произносимые слитно. собственно, это звонкая пара к аффрикате "ч" (которая, строго говоря, тоже не является единым звуком).

Link to comment
Share on other sites

Сразу не сообразил погуглить по слову Chedjou

Оказывается, адыгский аул назван в честь вот этого бравого джигита

https://ru.wikipedia.org/wiki/Шеджу,_Орельен

 

Хотите верьте - хотите нет)))  

Но я ума не приложу, как могло Шенджий превратиться в Chedjou.    Нет таких осмысленных доводов в пользу именно такой транслитерации.

Link to comment
Share on other sites

  • 1 year later...

Тут хоть и не транслитерация, но...

 lightest

Link to comment
Share on other sites

5 часов назад, Хлорка сказал:

Ржд - филиал ада?

 

Судя по надписи, там Чистилище. 

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.