Перейти к содержанию

Особенности национальной транслитерации


Рекомендуемые сообщения

Недавно я ехал на поезде 115/116 Адлер - Санкт-Петербург и увидел в нём вот такое расписание.  Мода на транслитерацию названий (или перевод?) появилась несколько лет назад. Очевидно, этому способствовал ребрендинг ПИД и Олимпиада в Сочи.    Вот это расписание:

 

10610542m.jpg

 

Читаем

1) St. Petersburg - тут правильно (традиционный перевод на английский)

2) Sablino -  ОК

3) Malaya Vishera - ОК

4) Mstinsky Bridge - можно было и "Most", но в тоже время с т.з.именно перевода на англ. правильно так

5) Okulovka - ОК

6) Bologoe  - OK (может лучше было бы Bologoye, хотя не факт)

7) Vyshny Volochyok - OK, молодцы, справились с "ё", но почему Vyshny (Вышны), а не Vyshniy ?

8) Tver - ОК

9) Moscow Kurskaya - OK

10) Tula - ОК

11) Uzlovaya - OK

12) Efremov - OK

13) Elets - OK

14) Lipetsk - OK

15) Pribytkovo - ОК

16) Usman - ОК  (всё равно апостроф в конце не нужен - иностранец не поймёт, как его читать)

17) Otrozhka - OK

18) Pridacha - ОК

19) Maslovka - OK

20) Liski - ОК

21) Rossosh` - зачем тут апостроф,причём странный, "в другую сторону"?  Выше же нигде не писали. Тем более в этом слове он не читается

22) Mitrofanov -  вообще-то надо Mitrofanovka. Куда четыре буквы потеряли?  (в русском варианте тоже "Митрофанов"!)

23) Kantemirovka - OK

24) Chertkovo - OК

25) Millerovo - ОК

26) Kamenskaya - OK

27) Lihaya - вообще обычно "х" передают как "kh", более привычно будет Likhaya.  Зачем от традиций уходить?

28) Zverevo - OK

29) Sulin - OK

30) Shahtnaya - опять пропущена буква, должно быть Shakhtnaya, но допускаю, что это сделано для удобочитаемости

31) Novocherkassk - OK

32) Rostov Glavnyj - Ростов Главныдж. Вот это уже смешно. Мало того, что не переведено нарицательное существительное, так ещё и буква лишняя и не совместимая с "английской" транслитерацией.  Читал, что кое-где пишут Rostov Chief (что еще более смешно).  ИМХО, правильнее Rostov Main

33) Starominskaya - OK

34) Kanevskaya - ОК

35) Bryukhovetskaya - OК (впервые появляется традиционная передача "х" как "kh")

36) Timashevsky bypass - ну...  по аналогии с Вышним Волочком, правильнее было Timashyovsky, но это плохо читаемо. Можно Timashovsky, но это уже не транслитерация. Дискуссионно наличие/отсутствие "i"   Сам даже не знаю, как бы я написал. Может быть Timashovskiy... Насчёт bypass - пусть будет, но с большой буквы смотрелось бы лучше. 

37) Vedmedivka - занятное название: станица называется Медведская или даже Медвёдская, а станция - Ведмидовка. Хотя на самой станции есть указатели, где написано Ведмидивка/Vedmidivka.  Сами там запутались)  Но Ведмидовка должна транслитерироваться как Vedmidovka и только так.

38) Krasnodar-1 - ОК

39) Chedjou - ну это настоящая "жемчужина"!  В русском варианте расписания станция называется Шеджий. А как на самом деле?  А на самом деле правильно Шенджий, т.е. в латинице Shendzhiy     То, что по факту написано в расписании, читается примерно как Чеджоу (как будто в Китае где-то!)

40) Gorjachij Kljuch - чем южнее, тем веселее.  Вы на какой язык переводите? На английский? ОК,вэлком ту Горджачидж Клджуч.  Как написали, так и прочитал

41) Chinary - OK

42) Chilipsi - OK

43) Tuapse Pass. - ОК

44) Shepsi - ОК

45) Lavarevskaja -  южное солнце действует как дурман.  Лазаревскаджа. Это уже регги какое-то)))

46) L oo -  три весёлых буквы и один пробел)  Всё равно англоязычный гость прочитает [lu:] (как zoo, too), хоть ставь пробел, хоть нет. Но лучше слитно

47) Sochi - ОК

48) Hosta - ОК, но чем она хуже Брюховецкой?  Не люблю сочетание Kh, но оно традиционно, так что правильно - Khosta

49) Adler - ОК, ну тут я даже не знаю, как можно исковеркать

 

Ну что еще сказать... С поставленной задачей наши доблестные транслитераторы справились посредственно. Не считая откровенных ляпов типа Chedjou (затерянное в краснодарских степях адыгское селение, на котором только техническая остановка и который вряд ли какому иностранцу понадобится),  расписание инстранному гостю прочитать вполне реально, но отсутствует единообразие, не хватает элементарной проверки!!!  Несмотря на то, что это позиционируется как перевод на английский, к ряду названий применены правила транслитерации на восточноевропейские языки, присутствует вольное обращение с передачей окончания "-ий", букв "х" и "ь".   

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это всё ерунда, мне тут доводилось наблюдать транслитерацию на пригороде Кировской области, так там Великое было представлено как Great, Мураши как Ants, а Луза как Pocket!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

 

  Дмитрий Поспелов сказал:
Это всё ерунда, мне тут доводилось наблюдать транслитерацию на пригороде Кировской области, так там Великое было представлено как Great, Мураши как Ants, а Луза как Pocket!

 

да, я это расписание тоже видел. там и без этого много прекрасного...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  В 22.07.2016 в 12:49, Фыва Цукен сказал:

да, я это расписание тоже видел. там и без этого много прекрасного...

 

А можно ссылку?

 

Насчёт Ефремова и Ельца - правильнее Yefremov и Yelets ?   По идее да, соглашусь.  Ведь не Эфремов и Элец.   Но вопрос дискуссионный

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  В 22.07.2016 в 12:49, Фыва Цукен сказал:

да, я это расписание тоже видел. там и без этого много прекрасного...

 

А мы не вместе тогда катались?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  Цитата

 

Насчёт Ефремова и Ельца - правильнее Yefremov и Yelets ?

Однозначно. А еще не понимаю, зачем в транскрипциях пишут e вместо yo.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  М.Е. сказал:
А можно ссылку?

 

можно.

 

раз

 

два

 

 

 

  Дмитрий Поспелов сказал:
А мы не вместе тогда катались?

 

очень может быть :) я там больше половины народу не знал.

 

з.ы. фотки, если что, не мои, а georg'а.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

не страшно все равно не думаю много не знающих русский иностранцев поедет в Лоо

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  Любезный сказал:

Однозначно. А еще не понимаю, зачем в транскрипциях пишут e вместо yo.

Если е = ye, то тогда вообще должно быть Yefryemov, Yelyets...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

 

  М.Е. сказал:
Если е = ye, то тогда вообще должно быть Yefryemov, Yelyets...
Наверное тоже не совсем правильно... Иностранец первое прочитает как "ефремов", не зная особенностей русской фонетики, а второе как "ильетс". Хрен его знает как на самом деле писать.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

 

  М.Е. сказал:
Если е = ye, то тогда вообще должно быть Yefryemov, Yelyets

 

имхо, нет. просто в русском языке буквой "е" обозначаются две разные звуковые ситуации - звукосочетание "йэ" и звук "э" после мягкого согласного. а по-хорошему, их надо бы обозначать разными буквами. но если в русском написании это будет противоречить сложившейся традиции, то уж в транскрибированном варианте лучше всё же писать "yefremov" и "yelets". да, тут возникает проблема с отличием твёрдого согласного от мягкого, но всё же прочтение "ефрэмов" куда ближе к нужному, чем "ефрйэмов".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  В 23.07.2016 в 00:39, Higre сказал:

 

Хрен его знает как на самом деле писать.

 

Белорусская латинка - наилучший вариант.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  В 23.07.2016 в 06:19, rvu сказал:

 

  kajzer сказал:

Белорусская латинка - наилучший вариант.

А неславяне ее поймут?

Решают же они проблемы понимания имён собственных в Польше или Чехии. Да и Венгрия - тоже не подарок для чтения местных названий.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В тему: мне нравится, как написали на схемах метро транслитерацию названия "ВДНХ". А с разными "Коуджаховскэйа" и "Крайлэтское" явно лоханулись...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  В 23.07.2016 в 06:19, rvu сказал:

 

 

А неславяне ее поймут?

 

Славянам белорусский транслит (по крайней мере из паспортов) тоже не сахар... e.g. Vinauhradav Aleh... 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  В 23.07.2016 в 12:02, Higre сказал:

В тему: мне нравится, как написали на схемах метро транслитерацию названия "ВДНХ". А с разными "Коуджаховскэйа" и "Крайлэтское" явно лоханулись...

Англоязычные граждане всё равно будут читать по своим правилам, франкоязычные - по своим и так далее. Всем не угодишь заведомо.  За официальную схему транслита для названий взята передача шипящих и йотированных на английский манер, так уж исторически сложилось.  Есть и другие системы, но они применяются очень редко. Есть даже обратимые системы, когда по транслитерированному слову можно однозначно восстановить исходное, но они вообще не в ходу.    Ну, договорились, что E всегда E,  Ё всегда YO, отсюда  Efremov, но Korolyov Тут я больше возмущаюсь, что в пределах одного текста (расписания) используются разные системы транслитерации

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

 

  Dmitry Komarov сказал:
DŽdž

 

  Dmitry Komarov сказал:
CHch
А это что за звери?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  В 23.07.2016 в 21:52, Dmitry Komarov сказал:

 

Чем же?

 

 

Соответствием звучанию... но видимо причина в том, что мне приходилось работать в основном с теми представителями, для кого русский язык является основным.

Т.е. произносят "понятно", а пишут "правильно".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

 

  Dmitry Komarov сказал:
Это единый звук.

 

строго говоря, не совсем так. это так называемая аффриката, то есть всё же два звука, но произносимые слитно. собственно, это звонкая пара к аффрикате "ч" (которая, строго говоря, тоже не является единым звуком).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Сразу не сообразил погуглить по слову Chedjou

Оказывается, адыгский аул назван в честь вот этого бравого джигита

https://ru.wikipedia.org/wiki/Шеджу,_Орельен

 

Хотите верьте - хотите нет)))  

Но я ума не приложу, как могло Шенджий превратиться в Chedjou.    Нет таких осмысленных доводов в пользу именно такой транслитерации.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 1 год спустя...

Тут хоть и не транслитерация, но...

 lightest

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Заархивировано

Эта тема находится в архиве и закрыта для дальнейших ответов.

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...

Важная информация

Мы разместили cookie-файлы на ваше устройство, чтобы помочь сделать этот сайт лучше. Вы можете изменить свои настройки cookie-файлов, или продолжить без изменения настроек.