Jump to content

ТКЛ: нововведения


Recommended Posts

 

 

Да не сочиняй. Р есть, просто произносится по-другому, Я нормально записывается двумя буквами

Ты понял, что написал? Есть звук Р, но произносится по другому :) Звук-это то, что произносится, это я тебе его пишу буквой, да что-то похожее, но дьявол в деталях, над коими мы массово ржем в транслитах названий станций метро, например. Но с Р, еще хрен бы с ним, на русском полно картавых, их обычно понять можно, а что со звуком я после согласной, не ЙА, что есть в инлише, а "ня" n'a - это не то, хотя так и запишут для нефилологов-англичан и нихрена они не поймут, когда им скажет это носитель русского.

 

 

 

Плюс не забывай, что большинство туристов в Москве все же никак не из Англии. Испанцу или итальянцу, у которых Р практически такое же, как в русском, произнести названия будет не так сложно.

На английском говорят не только в Англии, но и по всему свету, я вот про Индию и не знал :) По количеству, скорее всего, больше всего у нас китайцев, которым даже латиница не родная, а уж еще и кириллицу учить... Еще французов в виде самостоятельных туристов часто встречаю, у них Р такая, что и нам не сказать :)

 

 

 

Так вот, там на английский переводятся (а не просто зачитываются) названия двух станций, могущих представлять большой интерес для иностранцев

И это правильно, так же делалось в Вене на станции Международный центр (хрен знает как её называют, там ООН стоит и вроде там даже не перевод был, а доп. инфо) и Вин-Митте(главный вокзал). В Москве это практически не применимо, т. к. название большинства станций ни о чем не говорит, разве что тот же Деловой центр переводить и ВДНХ(переводим как ВВЦ :) ), но скорее надо как с ЖД станциями делать объявление на русском "выход к жд станции Царицыно" и переводим. Университет переводить не надо, произношение очень похоже, Спартак и Динамо тоже, Спортивную можно, Черкизовскую в виде доп. инфо.
Link to post
Share on other sites
индия, очевидно. у них английский государственный. хотя говорят индусы по-английски, на мой взгляд, примерно как узбеки по-русски.

 

Индия же.

Это правда. Мой папа, индолог-филолог, подтверждает)))

 

Хотя, Фыва, пометочка! Государственный-таки - Хинди. А Инглиш - как второй основной)

В общем, надо в их Конституцию смотреть)))

Edited by Denis L.
Link to post
Share on other sites

 

 

Государственный-таки - Хинди. А Инглиш - как второй основной

 

так я ж не говорил, что хинди не государственный :) ситуация, когда госязыков два, не такая редкая.

Link to post
Share on other sites

По конституции там государственный - хинди, английский - обязательный для официального употребления в госучреждениях "на срок 15 лет с момента принятия конституции", однако этот срок фактически не был соблюден и это положение действует и по сей день, так как во многих штатах с многомиллионным населением там на хинди просто не говорят.

 

Ну и по количеству людей, владеющих английским, Индия наверняка на первом месте в мире.

Link to post
Share on other sites

 

 

всё зависит от того, насколько туристским мы хотим видеть свой город

Я хочу видеть не очень туристским, ибо и так народа дохренищи :). На самом деле основная масса туристов приезжают организованно и ходят с гидом, им транслит на схеме и объявы на английском не нужны.

  • Like 1
Link to post
Share on other sites

 

 

На самом деле основная масса туристов приезжают организованно и ходят с гидом

На самом деле это совершенно не так. Так было лет 25-30 назад, а сейчас в мире популярен индивидуальный туризм. Организованно с гидом разве что китайцы ходят, и то уже не все.

Link to post
Share on other sites

 

Нюансов, конечно, много (типа окончания прилагательных родительного падежа "-ого" читаются почему-то "-ово"),

Умиляло, как во время Олимпиады-80, звучало 'Mind the doors! Next  Stop Prospect VernadskOVO' ))))

Тады уж Prospeсt Vernadskava)))

 

 

И что, тогда на английском дублировали все названия станций, или только те, рядом с которыми находились спортивные объекты?

Link to post
Share on other sites

 

 

На самом деле это совершенно не так. Так было лет 25-30 назад, а сейчас в мире популярен индивидуальный туризм. Организованно с гидом разве что китайцы ходят, и то уже не все.

 

Ну да, индивидуалы в больших городах просто не заметны. Если он не негр, как его от москвича отличить?

Link to post
Share on other sites

 

 

И что, тогда на английском дублировали все названия станций, или только те, рядом с которыми находились спортивные объекты?

Все. А объекты-то по всему городу были равномерно размазаны. Например в нашем районе ничего спортивного нет и близко, зато было построено несколько олимпийских столовых, такие характерные сооружения с плоской крышей - фермой (они кстати до наших дней почти все дожили). Наверное потому, что рядом целый квартал студенческих общаг, и в них, очевидно, тоже было размещение каких-то второсортных делегаций.

Link to post
Share on other sites

 

 

И что, тогда на английском дублировали все названия станций, или только те, рядом с которыми находились спортивные объекты?

Дублировали всё.

Link to post
Share on other sites

Сегодня был немало удивлён, когда увидел новый состав, состоящий из 760-х вагонов. Головные вагоны №№ 37191 - 37192. Ходил по 59 маршруту кажется. И я даже на нём проехался. Он единственный на ТКЛ, или это только первая птичка?

Link to post
Share on other sites

 

 

Он единственный на ТКЛ, или это только первая птичка?

Пока, вроде, единственный. Обещали 4 штуки.

Link to post
Share on other sites

А какой смысл в 4 штуках? Усугублять и так уже имеющийся винегрет,  к 2-м имеющимся видам добавлять ещё один?

Link to post
Share on other sites

 

 

А какой смысл в 4 штуках?

Потихоньку накатывать машинистов на новых составах. В следующем году уже должны новые поступать.

Link to post
Share on other sites

Так вот, там на английский переводятся (а не просто зачитываются) названия двух станций, могущих представлять большой интерес для иностранцев - "Rautatientori" объявляется как "Central railway station", "Helsingin yliopisto" как "Helsinki University".

**************************************************

В Киеве во время ЧЕ-2012 в скоростном трамвае объявляли на укр. мове "площа Перемоги" и затем по английски "Peremogi square"

То, что в советские времена было площадью Победы.

Уж если перевели на английский слово "площадь", то и "Перемогу" могли назвать Victory.

Edited by Александр Петров
Link to post
Share on other sites

То есть ёжики доживают последние денёчки?

Link to post
Share on other sites

Так вот, там на английский переводятся (а не просто зачитываются) названия двух станций, могущих представлять большой интерес для иностранцев - "Rautatientori" объявляется как "Central railway station", "Helsingin yliopisto" как "Helsinki University".

**************************************************

В Киеве во время ЧЕ-2012 в скоростном трамвае объявляли на укр. мове "площа Перемоги" и затем по английски "Peremogi square"

То, что в советские времена было площадью Победы.

Уж если перевели на английский слово "площадь", то и "Перемогу" могли назвать Victory.

Вообще-то название не переводится. А "улица" и "площадь" к названиям не относится.

Другой вопрос, что как быть с "проспект", "переулок", "проезд", "тупик", "бульвар", "шоссе" и что там еще бывает. И как на английском сказать "Четвертая улица восьмого марта"??? "Сhetvertaya street of vos'mogo marta"? "Forth street of eighth march"? Или как?

Link to post
Share on other sites

Вообще-то название не переводится.

 

Это крайне голословное утверждение.

Красная площадь по-английски, например, Red Square, а по-немецки Roter Platz.

 

Или вот, карта Москвы на английском языке:

Vagankovskoye Cemetery

Belorusskiy Railwey Station

Neskuchnyy Garden

http://www.raster-maps.com/map-of-moscow-5/

 

К вопросу, что кладбища и вокзалы к названиям не относятся. Чем они отличаются от улиц и проспектов, которые на карте ul. и Prospekt?

Edited by RingEN
Link to post
Share on other sites

 

Вообще-то название не переводится.

 

Это крайне голословное утверждение.

Красная площадь по-английски, например, Red Square, а по-немецки Roter Platz.

 

Или вот, карта Москвы на английском языке:

Vagankovskoye Cemetery

Belorusskiy Railwey Station

Neskuchnyy Garden

http://www.raster-maps.com/map-of-moscow-5/

 

К вопросу, что кладбища и вокзалы к названиям не относятся. Чем они отличаются от улиц и проспектов, которые на карте ul. и Prospekt?

 

 

Ну Вы еще вспомните, что Москва на английском не Moskva a Moscow, а Россия на английском не Rossiya a Russia, a на эстонском вообще Venemaa.  Исключения есть всегда, особенно что касается крайне известных объектов.

Link to post
Share on other sites

 

 

 

Ну Вы еще вспомните, что Москва на английском не Moskva a Moscow, а Россия на английском не Rossiya a Russia, a на эстонском вообще Venemaa.  Исключения есть всегда, особенно что касается крайне известных объектов.

 

Про то и речь. Поэтому часть объектов можно и переводить, а не транслитерировать.

Link to post
Share on other sites

А какой смысл в 4 штуках? Усугублять и так уже имеющийся винегрет, к 2-м имеющимся видам добавлять ещё один?

4 штуки обещали в 2015, и не обманули. В Выхине сейчас один из Владыкина, 3 с завода, вроде как 2 уже под пассажирами.

 

Или вот, карта Москвы на английском языке:

Belorusskiy Railwey Station

Вот прям именно так и написано?
Link to post
Share on other sites

Если на русской карте в названиях написаны цифры, то цифры нужно зачитывать по английски. Для них хоть что-то знакомое. Как увязать с другими словами, не знаю.



Если числительные написаны словами, то таковых это не касается.

Link to post
Share on other sites

 

 

Красная площадь по-английски, например, Red Square, а по-немецки Roter Platz.

 

Единичные очень известные названия, типа Красной площади или Елисейских полей, действительно переводятся. В основном - разумеется, ничего не переводится, Бейкер-стрит у нас же не Булочная улица, а то будет полная путаница. Исключение - белорусский и украинский языки, где переводятся не только названия улиц, но и имена людей.



 

 

Вот прям именно так и написано?

 

А как еще это можно написать?

Link to post
Share on other sites

например, "belorusskiy railway station" ;)

 

Скорее RingEN тут опечатался. Хотя может и картографы.

 

А вообще отсутствие отдельного слова для "вокзала" в английском как-то даже напрягает. "Железнодорожная станция Белорусский" это что такое блин. Как-то органичнее выглядит Railway Termianal тогда уж.

Edited by Ёшкин Кот
Link to post
Share on other sites

 

как еще это можно написать?

например, "belorusskiy railway station" ;)

Это я имел ввиду. Если косяк на форуме, ничего страшного.

 

 

А вообще отсутствие отдельного слова для "вокзала" в английском как-то даже напрягает. "Железнодорожная станция Белорусский" это что такое блин. Как-то органичнее выглядит Railway Termianal тогда уж.

Слова нет, но словосочетание есть. Ты его и написал.
Link to post
Share on other sites

 

 

Как-то органичнее выглядит Railway Termianal тогда уж.

Только, видимо, всё-таки Terminal. А то написанное тобой выглядит как-то уж слишком органично;)

Link to post
Share on other sites

 

 

Как-то органичнее выглядит Railway Termianal тогда уж

 

это да, но и station пойдёт. только

 

видимо, всё-таки Terminal. А то написанное тобой выглядит как-то уж слишком органично
- это да :D
Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...