Перейти к содержанию

Рекомендуемые сообщения

А я сейчас новое транспортное слово встретил "Рыба". Означает станция метро "Рыбацкое". Расшифровал сам и всего занять минут :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А я сейчас новое транспортное слово встретил "Рыба". Означает станция метро "Рыбацкое". Расшифровал сам и всего занять минут :)

Ну, для Питера это неудивительно. Там несколько иной менталитет и иные нормы обезьянего языка - все должно быть максимально сокращено - Васька, Прима, ПлАН, Кирза, Просвет, Лига и т. д.

А вот меня лично всегда коробит обезьянье слово "вообщем", которое стал встречать не только на форумах, но уже и во всяких объявлениях на разных сайтах. Меня всегда интересовало, а как эти товарищи это слово вслух произносят - как эстонцы с одним долгим "о" или с двумя, как, например, в слове "вооружение".

  • Like 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Нара/Наро-Фоминск: станция Нара, река Нара, ТЦ Нара, КСК Нара, база отдыха Нара, СНТ Нара, радио Нара, газета Нара новость, десятки ООО Нара-хххх. При этом официальное бумажное название города Наро-Фоминск, которое, кроме как в документах, почти нигде больше не употребляется.

Даже артисты типа новых русских бабок и Винокура на концертах в дк Звезда говорят Нара.

Изменено пользователем jura6666
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А откуда там этот Фома приплелся в название?

было где-то рядом какое-то мифическое село Фоминское, которое и попало в название.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

С Иваново такая же фигня. Но там уже название по второму населённому пункту обрезали уже официально - идеологически. Только после название "Иваново" стало больше с селом а не с городом ассоциироваться. Жаль конечно красивое было название Иваново - Вознесенск. Так же как и Ставрополь на Волге например. Хотя в бытовой речи понятно сокращали бы вовсю.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 3 недели спустя...

А почему тему назвали Обезьяний язык?

 

Мне кажется, что больше подходит название Птичий язык.

 

Вот недавно в какой-то теме писали про Комсу. Подумалось, что речь шла о м. Комсомольская. Оказывается нет. Комса - это какой-то объект в Тушино.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

@BeetleJuice,

Ты первое сообщение видел? Отрывок из рассказа Зощенко "Обезьяний язык" прочитал? Сам рассказ полностью читал?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Точно так же Орехово-Зуево трансформировалось в Орехово просто, а то и в Орешек.

 

Правда Зуево там - название района, не более. А историческое Орехово называют просто центром.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

 

Ты первое сообщение видел? Отрывок из рассказа Зощенко "Обезьяний язык" прочитал? Сам рассказ полностью читал?

 

Видел, но про обезьяний язык в том сообщении ничего нет.

 

Рассказ полностью не читал, но теперь понятно откуда взялось название темы.

 

С другой стороны (по сведениям википедии) в русском языке есть устоявшийся термин - Птичий язык:

 

Пти́чий язы́к — фразеологизм, которым обозначают речь, перегруженную терминами и затемняющими смысл формулировками, понятную только немногим или вообще малопонятную[1].

 

В современном значении фразеологизм возник и закрепился в середине XIX века благодаря профессору Московского университета Д. М. Перевощикову. Последний так называл научно-философский язык 1820—1840 годов, которым говорила российская молодёжь.

 

В 1844 г. встретился я с Перевощиковым у Щепкина и сидел возле него за обедом. Под конец он не выдержал и сказал: — <…> Какое-с занятие-с — Гегелева-с философия-с. Ваши статьи-с читал-с: понимать-с нельзя-с, птичий язык-с. <…> Я долго смеялся над этим приговором, то есть долго не понимал, что язык-то у нас тогда, действительно, был скверный и если птичий, то, наверное, птицы, состоящей при Минерве[2].



Ситуация похожа тем, что сейчас в транспортной среде на птичьем языке как раз начали общаться малолетки молодежь.

Прямо как в середине XIX века с философами.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Комса - это какой-то объект в Тушино.

Бывший посёлок Комсомольский, а ныне - 13 микрорайон.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Точно так же Орехово-Зуево трансформировалось в Орехово просто, а то и в Орешек.

 

Правда Зуево там - название района, не более. А историческое Орехово называют просто центром.

А где там было Орехово, а где Зуево?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 3 месяца спустя...

 

 

У меня первая ассоциация, когда я ещё об этом не знал, была с Шарикоподшипниковской улицей.

 

Да, кстати, Шарикоподшипниковская улица и вообще окрестности 1-го ГПЗ в народе Шариком зовут, особенно, когда там не было метро и еще нельзя было сказать "на Дубровке". Но за пределами того района это прозвище все же малоизвестно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Насчет Колывань/Ревель/Таллинн/Таллин было какое то разъяснение, что сейчас Таллин, впрочем Таллин был и при СССР...

Официальное русское нормативное название сейчас - Таллин.

 

 

 

было где-то рядом какое-то мифическое село Фоминское, которое и попало в название.

Совершенно не мифическое. Советую перечитать "Войну и мир" Толстого. Это и есть предок нынешнего города. Позже это село объединили с крохотной деревенькой Малая Нара (там, где сейчас заброшенные корпуса фабрики) и получилось село Наро-Фоминское, которое при Советах стало городом. А станция была названа "Нара" по названию реки.

 

Точно так же Орехово-Зуево трансформировалось в Орехово просто, а то и в Орешек.

Железнодорожная станция исторически называлась Орехово, а локомотивное депо официально называется так до сих пор.

 

 

У меня первая ассоциация, когда я ещё об этом не знал, была с Шарикоподшипниковской улицей.

 

Да, кстати, Шарикоподшипниковская улица и вообще окрестности 1-го ГПЗ в народе Шариком зовут, особенно, когда там не было метро и еще нельзя было сказать "на Дубровке". Но за пределами того района это прозвище все же малоизвестно.

"Шарики" есть, пожалуй, во всех городах, где существуют (существовали) подшипниковые заводы. Например, в Саратове микрорайон у 3-го ГПЗ называют "Шариком".

Изменено пользователем Yaroslav
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я обычно Орехово-Зуево называю Орешником. А что касается Шарика, то странно, что в Медведково еще один Шарик не появился.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 Лично я думал полчаса и додумался до того, что этим словом зашифрована станция метро Молодёжная, по той логике что Молодежная - молодой, а молодой - салага. Оказывается я думал неправильно..

Подтверждаю как местный уроженец. Просто "Молодёжкой" её называют, никаких извращений слышать не приходилось. А "Багратионовская" иногда проходит под кодовым названием "Багра".

 

 

 

У меня вот есть парочка знакомых, которые независимо друг от друга называют Курский вокзал "курок".

Меня, почему-то, от этого малость коробит.

 

Меня малость тоже. Как и "Белка" вместо Белорусского. Не такие длинные и труднопроизносимые названия, чтоб их сокращать. Да, вот Серпуховско-Тимирязевскую или Люблинско-Дмитровскую линию я всегда назову, и устно и письменно, просто Серпуховской и Люблинской линией соответственно. Потому что официальные названия слишком громоздки. Но что сложного произнести "Белорусский", "Курский"? 

 

А вот аэропорты, по крайней мере международные, на письме проще всего обозначать их международными же наименованиями. Например, разрушенный в боях международный аэропорт Донецка - это DOK (а никакой не ДАП), "Шереметьево" - SVO, "Домодедово" - DME, "Внуково" - VKO, "Пулково" - LED, "Курумоч" - KUF, Симферопольский - SIP, Торонто имени Лестера Б.Пирсона - YYZ, и т.д. Коротко и просто. 

 

Да, я до сих не знаю, кто такой девелопер

почему парковку нельзя назвать парковкой, а не паркингом

Обед - обедом, а не ланчем. итд

 

Истинный русский уже все забыли видимо...

Девелопер - это застройщик.

А в чём разница между парковкой и паркингом? И то и другое - не по-русски. По-русски будет: стоянка. 

 

 

"Шарик" в смысле "Шереметьево", похоже, действительно прижился.

А вот почему, кстати? У меня первая ассоциация, когда я ещё об этом не знал, была с Шарикоподшипниковской улицей. И логика здесь просматривалась, поскольку название длинное - есть повод сократить, да и созвучно гораздо больше именно названию улицы, а не аэропорту. Или имелось в виду, что из Шереметьево можно улететь во многие места шарика земного?  :)

 

Зачем, как гласит народная мудрость, "множить сущности без необходимости"? Просто по созвучию названия, только и всего. Так же как DME  называют "Домиком" и VKO - "Внучкой". 

 

 

Ланч - обед это или перекус? 

 

 

Ланч - сто пудов обед. Свидетельствую как живущий и работающий в англоязычной стране. Обеденный перерыв на полчаса (в отличие от 15-минутного перерыва, которого хватает только на кофе и перекур) - это именно lunch break.

 

 

А вот меня лично всегда коробит обезьянье слово "вообщем", которое стал встречать не только на форумах, но уже и во всяких объявлениях на разных сайтах. Меня всегда интересовало, а как эти товарищи это слово вслух произносят - как эстонцы с одним долгим "о" или с двумя, как, например, в слове "вооружение".

 

+ 1

Кто когда так это произносил: "вОООООООООООбщем" ? 

Изменено пользователем Ляксеич
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну, парковка вполне русское слово, в отличие от паркинга. Тогда и автобусный парк надо называть как-то по другому.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну, парковка вполне русское слово, в отличие от паркинга. Тогда и автобусный парк надо называть как-то по другому.

ИМХО, автобусный парк - это нечто другое. И более устоявшееся, и более труднозаменимое. Не называть же его "хранилищем многоместных самодвижущихся повозок", в самом деле!   :crazy: А вот что плохого в простом русском слове "стоянка" - не понимаю! :dntknw:

Изменено пользователем Ляксеич
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

 

А вот что плохого в простом русском слове "стоянка" - не понимаю!

По моему раньше так и говорили, "стоянка", "на стоянке", "стоянка запрещена"....Все эти "парковки" изобрели ненавидящие всё русское демократы...

Ни один человек при СССР не говорил "где тут парковка", говорили "где здесь стоянка", не говорили "на парковке автомобилей", говорили "на стоянке автомобилей"...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ИМХО, автобусный парк - это нечто другое. И более устоявшееся, и более труднозаменимое. Не называть же его "хранилищем многоместных самодвижущихся повозок", в самом деле! :

Это я просто привел пример, что слово парк в русском языке не только что-то вроде леса.

 

: А вот что плохого в простом русском слове "стоянка" - не понимаю! :dntknw:

да ничего плохого, обычные синонимы, коих в русском языке море. Как томат и помидор, дом и здание, сиськи и титьки :)

 

Ни один человек при СССР не говорил "где тут парковка", говорили "где здесь стоянка", не говорили "на парковке автомобилей", говорили "на стоянке автомобилей"...

СССР - да, конечно всему на свете мерило. Сколько там машин на 1000 чел было? 5? 10?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

но вообще в Подмосковье названия чаще имеют все же "владельческий" характер.

Не все. Например, моя деревня называется Алексино-Шатур, второе слово в переводе с финно-угорского обозначает "змеиный угол". Также в этих мещёрских краях существуют названия Чещур, Пешур, то есть ещё какие-то углы.



 

 

 

 

У меня первая ассоциация, когда я ещё об этом не знал, была с Шарикоподшипниковской улицей

Раньше шариком назывался шарикоподшипниковый завод. И даже вагоновожатые объявляли: Трамвай до Шарика.



Может, слово воздуховоз сделать просто ВВз? :slow:

Изменено пользователем Аккорд1970
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

 
да ничего плохого, обычные синонимы, коих в русском языке море. Как томат и помидор, дом и здание, сиськи и титьки :)

 

 

СССР - да, конечно всему на свете мерило. Сколько там машин на 1000 чел было? 5? 10?

 

Ну насчёт синонимов принципиальных возражений я не нахожу; другое дело, что, ИМХО, при выборе между исконным и заимствованным словами лучше выбирать исконное... или хотя бы заимствованное раньше :) Кстати, слово "коих" в  русском языке давным-давно не употребляется. Наверное, несколько столетий. И люди, которые вместо "которых" говорят "коих", а вместо "дети" - "чада", напоминают режиссёра Якина из комедии "Иван Васильевич меняет профессию":  Аки... паки... Иже херувимы... Аз есмь... Ох, житие мое!..  Языками не владею, ваше благородие! 

 

А вот насчёт "дом" и "здание" странная есть особенность у английского языка. По крайней мере того, на котором говорят в Канаде. Сколько здесь живу, а всё никак не могу... не то что усвоить - давно понял и усвоил... Примириться с этим не могу! У них "дом" (house) - это только дом в частном секторе, но никогда не многоквартирный дом. Многоквартирный - это только "здание" (building). Могут называть его с добавлением "квартирное здание", "многоэтажное здание", "жилое здание". Но никогда не "дом". Для меня это до сих пор кажется диким. Ну казалось бы, дом и дом! А уж деревянный дачный на пару комнаток, или 23-этажный железобетонный - это уже дальнейшие подробности, но всё равно ведь это дом! А у них нет - только здание. 

 

Насчёт СССР, не хочу вдаваться в политоту, но вот ещё что вспомнилось. При коммунизме был термин "дорожный просвет". В наше время про него, кажется, все дружно забыли - только буржуйский "клиренс". 

 

 

Изменено пользователем Ляксеич
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Просвет и сейчас не раз слышал. На счет house и building - ну да, в каждом языке свои особенности, и не всегда синонимы являются полными. А в русском на эту тему есть еще и строение. Кстати, дословно, building все-таки строение, а не здание :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

 

все дружно забыли - только буржуйский "клиренс".

А наши демократы типо танкисты...
 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кстати, слово "коих" в  русском языке давным-давно не употребляется. Наверное, несколько столетий.

 

Вполне употребляется. В отличие от паки, которое в быту не говорят. Простая проверка: слово коих все понимают, слово паки понимают только те, кто интересовался церковнославянским.

 

При коммунизме был термин "дорожный просвет".

 

И сейчас есть. Но вообще имеется тенденция замена слов синонимами. Скажем, раньше часто говорили затор, сейчас почти всегда говорят пробка. Но это всегда так было. Те же паки заменились как-то.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Раньше говорили шофер, сейчас это слово употребляется все реже и реже, в основном водитель, хотя синонимы. Кстати, выбор сделан в пользу русского языка.

Изменено пользователем Путевой Объездчик
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

 

Раньше говорили шофер, сейчас это слово употребляется все реже и реже, в основном водитель, хотя синонимы. Кстати, выбор сделан в пользу русского языка.

 

Шофер - это тот, у кого вождение машины - профессия. Водитель - любой участник дорожного движения за рулем. Да даже у трамвая теперь водитель, а не вожатый.



 

 

На счет house и building - ну да, в каждом языке свои особенности, и не всегда синонимы являются полными. А в русском на эту тему есть еще и строение. Кстати, дословно, building все-таки строение, а не здание :)

 

У нас тоже в адресах бывают "корпуса" и "строения" и пойди пойми, почему там так, а тут эдак. Тоже в целом есть тенденция, что в жилых многоквартирных домах корпуса, а в нежилых - строения, но это далеко не правило.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

А вот что плохого в простом русском слове "стоянка" - не понимаю!

По моему раньше так и говорили, "стоянка", "на стоянке", "стоянка запрещена"....Все эти "парковки" изобрели ненавидящие всё русское демократы...

Ни один человек при СССР не говорил "где тут парковка", говорили "где здесь стоянка", не говорили "на парковке автомобилей", говорили "на стоянке автомобилей"...

 

Для меня разница между стоянкой и паркингом в том, что одно - это плоское с покрытием из асфальта, плит, или вообще без покрытия, а другое - это многоэтажная хрень.

 

 

Это я просто привел пример, что слово парк в русском языке не только что-то вроде леса.

 

 

 

Причем и в том, и в том смысле заимствованное

 

 

 

Насчёт СССР, не хочу вдаваться в политоту, но вот ещё что вспомнилось. При коммунизме был термин "дорожный просвет". В наше время про него, кажется, все дружно забыли - только буржуйский "клиренс". 

 

 

 

 

Одно слово вытеснило словосочетание. Нормальный процесс в развитии языка.

 

 

У нас тоже в адресах бывают "корпуса" и "строения" и пойди пойми, почему там так, а тут эдак. Тоже в целом есть тенденция, что в жилых многоквартирных домах корпуса, а в нежилых - строения, но это далеко не правило.

 

А еще бывает, когда в адресе есть одновременно и то и другое. Причем иногда даже без номера дома.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...

Важная информация

Мы разместили cookie-файлы на ваше устройство, чтобы помочь сделать этот сайт лучше. Вы можете изменить свои настройки cookie-файлов, или продолжить без изменения настроек.