Перейти к содержанию

ТКЛ: нововведения


Mazzy

Рекомендуемые сообщения

 

Там - это где?

В Санкт-Петербурге. Ты удовлетворен, что я официальное название города полностью написал?

О, да! Хотя, мне бы сошел и Питер. Непонятно только зачем изначально надо было выпендриваться. Ну я еще могу понять старых людей, для которых бОльшую часть жизни он был Ленинградом, и у них это на автомате, но тебе вроде как до 40.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

 

Непонятно только зачем изначально надо было выпендриваться.

 

Я назвал Петербург Ленинградом, потому что часто и в разговорной речи так его называю (и вообще считаю название Ленинград более красивым). Выпендриваться начал ты, когда стал делать вид, что не понимаешь, о чем речь.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я назвал Петербург Ленинградом, потому что часто и в разговорной речи так его называю (и вообще считаю название Ленинград более красивым). Выпендриваться начал ты, когда стал делать вид, что не понимаешь, о чем речь.

Ты сделал вид, что не знаешь о переименовании, я - что не понимаю, о чем речь. Все симметрично. А то, что ты считаешь названия в честь данного деятеля более красивыми я понял из споров о ст. м. Площадь Ильича :)

 

А в моей разговорной речи он всегда был Питером, как наиболее удобопроизносимая форма.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

Ты сделал вид, что не знаешь о переименовании

Не делал я такого вида, не сочиняй.

Ну тогда и я не делал, и сочинять не я начал.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Еду по ТКЛ. Прямо сейчас сначала объявляют на английском, потом на русском.

 

По-моему это уже перебор.

  • Like 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

@Юрий А, Может все-таки глюк? Или так "продолжают тренироваться" к ЧМ?

 

П.С. У подруги в контактике на эту тему как раз сегодня прочитал - судя по контингенту юго-востока ТКЛ надо было не с английским выпендриваться а честно объявлять на таджикском и азербайджанском...:))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Уж лучше бы действительно сделали объявления на языках народов России и бСССР.

Изменено пользователем Дмитрий Комаров
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

По большому счету весь смысл этого "дублирования" заключается в произнесении названий станций с идиотским акцентом, смысловые части объявлений не переводятся.

 

Кстати, в иностранных метрополитенах, где есть дублирование на английский, сами названия станций всегда произносятся без акцента, видимо, берется тот же кусок озвучки, что и для местного языка.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

П.С. У подруги в контактике на эту тему как раз сегодня прочитал - судя по контингенту юго-востока ТКЛ надо было не с английским выпендриваться а честно объявлять на таджикском и азербайджанском...:))

Да не сказал бы, чтобы у нас много оных было. Вот на юго-востоке ЛДЛ да, там актуально.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

По большому счету весь смысл этого "дублирования" заключается в произнесении названий станций с идиотским акцентом, смысловые части объявлений не переводятся.

 

 

Сразу вспоминается : - Чёрт побери .... ЧЁРТ ПОБЕРИ ... ... Щёрт побьери.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Уж лучше бы действительно сделали объявления на языках народов России и бСССР.

Пока на всех языках народов России и ех-СССР объявят, что следующая станция Жулебино, поезд уже к Планерной подъезжать будет.

Изменено пользователем Дмитрий Комаров
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В принципе я думаю можно подумать о дублировании только там где есть объекты сильно привлекательные для туристов. То есть весь центр внутри Кольцевой и возможно направления до Коломенского, ВДНХ, Воробьевых гор, Парка Победы. Может стоит делать дубляж по всему метро на время соревнований типа ЧМ. Но я надеюсь хватит ума не делать этот маразм на всем метрополитене на постоянной основе.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Весь вопрос решается распечаткой бесплатных схем метрополитена на наиболее распространённых языках и раскладкой их в ящички у входа на станции.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

 

Но я надеюсь хватит ума не делать этот маразм на всем метрополитене на постоянной основе.

 

Большинство иностранцев кириллицу не понимают, вот и решили произносить по-английски, который с какого-то хрена стал языком международного общения. Хотя непонятно, почему эту хрень ввели именно на ТКЛ а не на СклЛ или КлцЛ, которые больше подходят для туристов.

  • Like 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

который с какого-то хрена стал языком международного общения. 

Учите историю.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

 

Весь вопрос решается распечаткой бесплатных схем метрополитена на наиболее распространённых языках и раскладкой их в ящички у входа на станции

Я бы всё-таки продавал за символическую цену, чтобы народ от скуки не растаскивал и не мусорил. И ещё выложил бы на офсайте PDFы на куче языков :).

  • Like 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я бы всё-таки продавал за символическую цену, чтобы народ от скуки не растаскивал и не мусорил.

В туристической Европе всё лежит за так и вполне хватает для ориентирования.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

 

вот и решили произносить по-английски,

 

Вот только зачем произносить "по-английски" названия типа "Рьязански прОспект", это совершенно непонятно. Неносителю английского (которых среди интуристов 90%) "английский акцент" ничем не понятнее русского произношения.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...
Хотя непонятно, почему эту хрень ввели именно на ТКЛ а не на СклЛ или КлцЛ, которые больше подходят для туристов.

Вообще-то первые современные опыты с дублированием на английский были на КалЛ, когда в утюгах выводились объявления и на русском и на английском(без речевого дублирования).

Изменено пользователем Sprinter515CDI
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Прокатился я в "английском" поезде по ТКЛ от Тушинской до Пушкинской: вообще не пойму,  в чём проблема - ничем не мешает.

 

Вообще-то первые современные опыты с дублированием на английский были на КалЛ, когда в утюгах выводились объявления и на русском и на английском(без речевого дублирования).
А что такое "утюг" в применении к метро? А так, везде, где есть "бегущие строки" давно пора давать перевод на латиницу - затраты близки к нулю, неудобства тоже, польза иностранцам огромная.

 

 

В принципе я думаю можно подумать о дублировании только там где есть объекты сильно привлекательные для туристов. То есть весь центр внутри Кольцевой и возможно направления до Коломенского, ВДНХ, Воробьевых гор, Парка Победы.

Ой да это вообще неудобно: везде можно найти что-то "привлекательное для туристов", хоть даже и Бутово - поедет чувак на Бутовский полигон  - и что потеряется сразу за Серпуховской?

Кстати, у нас от м Аннино на Варшавке поставили новомодные остановки с зарядками для мобил, а на них крупные таблички. На них присутствует перевод на английский, "Техавтоцентр "Варшавский"" перевели как "Varshavskiy Car Dealership" :) Вопрос на миллион: как переведут "Спортивную" (на Каширском шоссе) - Sports или Sportivnaya? :) Учитывая, что никакого техавтоцентра "Варшавский" давно нет :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Прокатился я в "английском" поезде по ТКЛ от Тушинской до Пушкинской: вообще не пойму, в чём проблема - ничем не мешает.

Я тоже несколько раз катался то ТКЛ в "английских" поездах, проблема вообще ни о чем, настолько высосана из пальца. Ну, да, немного смешно звучит "ул. 1905 г.", ну и какая хрен разница? Русскоязычному пассажиру от этого вообще ни тепло, ни холодно.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Уж назвали бы Кузнецкий мост Блаксмит,с бридж! Или Китай-город - чайна-таун. Тогда бы туристы может быть поняли о чём говорят названия станций :russian:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

 

Или Китай-город - чайна-таун. Тогда бы туристы может быть поняли о чём говорят названия станций :russian:

 

Это при том, что название "Китай-город" никакого отношения к Китаю не имеет. И уж того, что в англоязычном мире называется "чайна-тауном", там и близко нет.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Уж назвали бы Кузнецкий мост Блаксмит,с бридж! Или Китай-город - чайна-таун. Тогда бы туристы может быть поняли о чём говорят названия станций :russian:

А "Красные ворота" - Рэдгейт! Чем мы хуже лондонского метро с его "Олдгейт" :D

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А что такое "утюг" в применении к метро?

То, что катается и по вашей с ПО линии тоже-Ока. Не в обиду, но реально на него похоже.

 

 

Я тоже несколько раз катался то ТКЛ в "английских" поездах, проблема вообще ни о чем, настолько высосана из пальца. Ну, да, немного смешно звучит "ул. 1905 г.", ну и какая хрен разница?

Зато текстовый дубляж на английский на ТКЛ- :russian_roulette:  просто.

Причём как на бегущей строке так и на ЖК-экране.

Просто рассмешило меня: "Kitay-Gorod. Right Platform". :lol2:   В Новогиреево с английским гораздо лучше.

Изменено пользователем Sprinter515CDI
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

 

Это при том, что название "Китай-город" никакого отношения к Китаю не имеет.

 

Ну и что? Название Китай вообще не имеет никакого отношения к этой стране, в других странах это Чина или Чайна, сами китайцы тоже себя как-то по-другому называют, одни только мы их Китаем называем. кстати, Автозаводская будет Кар,с фактори?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...

Важная информация

Мы разместили cookie-файлы на ваше устройство, чтобы помочь сделать этот сайт лучше. Вы можете изменить свои настройки cookie-файлов, или продолжить без изменения настроек.